您的位置: 专家智库 > >

余岚

作品数:6 被引量:10H指数:2
供职机构:贵州师范大学大学外语教学部更多>>
相关领域:文化科学文学艺术语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇语言文字
  • 1篇艺术

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇电影
  • 1篇电影字幕
  • 1篇电影字幕翻译
  • 1篇对等
  • 1篇言语行为
  • 1篇言语行为理论
  • 1篇译者
  • 1篇语境
  • 1篇语境分析
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇分析
  • 1篇少年
  • 1篇少年儿童
  • 1篇视界
  • 1篇听力
  • 1篇听力理解
  • 1篇听力理解过程
  • 1篇篇章
  • 1篇篇章结构

机构

  • 5篇贵州师范大学

作者

  • 5篇余岚

传媒

  • 2篇时代文学
  • 1篇教育探索
  • 1篇电影文学
  • 1篇教学与管理(...

年份

  • 5篇2009
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
接受理论视角下的儿童文学翻译策略被引量:2
2009年
  一、前言   文学翻译属于翻译的一种特殊形式,而儿童文学翻译更具有独特性.它是少年儿童思维方式,行为心态和语言动作在文学作品中的艺术表现,具体地说,就是用风趣幽默的笔调,用富于儿童特色的语言绘声绘色地将儿童生活,儿童心理的各种特点描写出来,使小读者产生一种亲切感,从而激发他们的共鸣.……
余岚
关键词:儿童文学翻译译者少年儿童期待视界翻译策略文学作品
翻译的成事性等效
2009年
研究翻译中的等效时,译者关心的不是译文在读者身上所产生的真实效果,而是其潜在效果。以Austin的言语行为理论及Hickey的语用翻译观为基础,探讨成事性等效标准在翻译实践中的应用、如何获取成事性等效以及成事性等效翻译标准的评价等无疑是对语用翻译理论的有力补充。
余岚
关键词:言语行为理论翻译标准
从多元角度看电影字幕翻译被引量:2
2009年
电影字幕翻译这一翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越重要的作用。本文从功能对等理论、翻译目的论和翻译行为理论三个角度,初步探讨了影响电影字幕翻译的策略和制约因素。同时阐述了译者以功能主义的主要原理为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。
余岚
关键词:电影字幕翻译功能对等翻译目的翻译行为
海外华文教育发展的对策研究被引量:5
2009年
随着我国国际地位的提高和华文经济价值的提升,海外华文教育愈来愈受到各国的重视,但同时也面临新的机遇和挑战。促进海外华文教育的发展,应采取以下对策:整合华文教育资源,不断提高华文教育的质量;强化政府职能,保证华文教育健康发展。
余岚
关键词:海外华文教育
从话语分析角度理解听力教学本质被引量:1
2009年
语篇分析的基本内容包括衔接、连贯、句际关系、篇章结构分析及语境分析。随着语言学界和教学界对语篇分析研究的不断深入,语篇分析的内容及内涵也在不断丰富和扩展,如话语分析与阅读教学、听力教学、口语教学及翻译紧密结合等。本文拟从话语分析的角度,从图式理论、语境理论人手,分析听力理解过程的本质。
余岚
关键词:教学本质语篇分析听力理解过程句际关系语境分析篇章结构
共1页<1>
聚类工具0