您的位置: 专家智库 > >

余丽君

作品数:9 被引量:13H指数:2
供职机构:湖南城市学院更多>>
发文基金:湖南省普通高等学校教学改革研究项目湖南省教育科学规划课题湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇大学英语教学
  • 2篇英语
  • 2篇英语教学
  • 2篇教学
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇多模态
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术张力
  • 1篇英语教学研究
  • 1篇教学研究
  • 1篇教学策略
  • 1篇必然性

机构

  • 6篇湖南城市学院

作者

  • 6篇余丽君
  • 1篇张叶

传媒

  • 3篇湖南城市学院...
  • 2篇海外英语
  • 1篇安徽工业大学...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2006
9 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
基于任务设计的大学英语教学被引量:4
2018年
任务型教学活动内容涉及面广,信息量大,对任务设计有较高的要求,要求设计出具体的、可操作的任务,是一种值得推广的有效的外语教学方法。大学英语教学要开展任务型教学,必须做好任务的设计。该文以任务设计为切入点,在概述大学英语教学中任务设计的优势的基础上,重点探讨了大学英语教学中任务设计的策略,并提出了大学英语教学中任务设计的要点,旨在说明任务设计对大学英语教学的重要性,以期提供参考借鉴。
余丽君
关键词:大学英语教学策略
关联理论与翻译
2013年
语言是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理过程,翻译是一个对语言进行认知推理的交际过程。原文提供最大的关联信息,译者则根据语境或认知环境对信息进行推理,选择关联性最大的假设,获取最佳关联。为再现原作的信息意图和交际意图,译者可采取各种翻译策略,以达到最佳翻译效果。
余丽君
关键词:翻译
论翻译标准多元化被引量:1
2011年
语言意义的不确定和指称的不确定性导致了翻译的不确定性。在翻译实践中,单一的翻译标准是永远不够的。对多元翻译标准的特点和读者,译者的主体作用,解读的多样性,在现代的多元文化社会中,实行翻译标准多元化是必要的,而且具有极其重要的意义。
余丽君
关键词:翻译
译者主体作用在翻译中的体现
2010年
传统翻译理论以忠实和对等为基础,忽视译者的主体性。随着翻译研究的"文化转向",翻译主体研究得到了应有的重视。实际上,文学翻译中,主动性与制约性同时存在,主动性是翻译的精华所在,是译者主体作用的体现。
余丽君张叶
关键词:翻译必然性
多模态大学英语教学研究被引量:3
2014年
随着多模态话语分析理论研究的兴起与发展,语言教学出现多模态法。在多模态大学外语教学中,教师既要注意模态的设计,又要考虑不同模式之间的相互关系,使学生在好的语言环境中学知识,以提高教育质量。
余丽君
关键词:多模态英语教学
论形式的艺术张力被引量:1
2006年
形式与意义是密不可分的,在翻译中亦如此。当原语中形似张力很大时,译文中就必须把形式体现出现。由于语言与文化之间的差异,使得许多形式如双关、字谜、谚语、文字游戏,等等不好翻译,但通过类比方法,形译是可以实现的。
余丽君
关键词:翻译
共1页<1>
聚类工具0