黄中习
- 作品数:45 被引量:274H指数:10
- 供职机构:广东金融学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 社会科学研究的翻译转向
- 2004年
- 社会科学研究倡导跨学科研究之外,还应该具有世界眼光,提倡社会科学研究的翻译转向。不仅 要把世界上最新的社会科学成果翻译过来,而且要着力把我们的社会科学重大成果翻译出去,让世界更了解 我们,听到我们的声音,构建强有力的中国社会科学。
- 黄中习
- 关键词:社会科学研究文化研究翻译理论翻译技巧
- 中国语境下文化研究的翻译转向
- 1.引言文化与翻译向来密不可分。在当前全球化、信息化、网络化的大语境之下,翻译的功能和影响变得越来越重要。西方一些学者认为,如果90年代初翻译研究领域出现了"文化转向"(cultural turn),那么在现阶段,便应该...
- 黄中习
- 文献传递
- 港台新词语与语言规范被引量:1
- 2004年
- 语言文字规范是一项长期的工作,规范要兼顾语言的统一性和多样性,要有开放的、动态的和发展的观点。"约定俗成、逐渐规范"和"词竞众择、适者生存"应成为新词新语规范的总原则。港台新词语的吸纳和运用要以贴近内地现实生活,有理、有利、有节为原则,具体情况具体分析,有所区别,有取有舍,吸取不瞎取,使用但不滥用。
- 黄中习彭云
- 关键词:语言规范现代汉语
- 典籍英译任重道远——来自“全国典籍英译新作展”的报道被引量:5
- 2007年
- 在译界同仁的不懈努力下,典籍英译取得了长足的进步。近几年出版的典籍英译新作显示:理论研究促进了学科的进一步发展;研究领域的拓宽使更多的典籍被发掘和翻译;中国译者已成为典籍英译的主导。然而,典籍英译任重而道远。本文以书评为切入点,既看到了典籍英译研究的成绩,也发现了存在的问题,旨在引起同行对典籍英译研究的关注,为繁荣典籍英译事业而共同努力。
- 刘迎春黄中习
- 关键词:典籍翻译译作译者
- 《布洛陀》:壮族的复合型史诗被引量:1
- 2017年
- 文章简介中西方关于史诗及创世史诗的概念、分类及其不同特点,认为《布洛陀》兼有神话史诗、创世史诗和文化英雄史诗的特点,是壮族的复合型史诗,也是中国南方少数民族复合型创世史诗的代表。国内学者编译的《布洛陀史诗》(壮汉英)体现了民族史诗的特色,兼有诗性、史性及多元素文学艺术特色,展示了《布洛陀》作为复合型史诗的特点。
- 黄中习
- 关键词:史诗
- 壮族创世史诗《布洛陀》文化特色词的英译研究被引量:16
- 2012年
- 壮族文化特色词是指壮译外中壮语特有而译语没有的文化词汇空缺。英译壮族创世史诗《布洛陀》时,传译壮族文化特色词汇涵义主要有四种译法,即音译释意、直译、意译和译者注释。
- 黄中习
- 关键词:英译
- 外语学者与典籍英译被引量:14
- 2008年
- 界定中国典籍和中国典籍英译,概述中国典籍英译的历史与现状以及主要译家,认为译介中国典籍英译是外语学者的任务。新时期典籍英译工作大有作为,外语学者要敢于参与典籍英译的研究与实践,为中华文化走向世界做贡献。
- 黄中习
- 关键词:中国典籍英译
- 努力构建翻译理论与实践的和谐关系——《翻译之道:理论与实践》介评被引量:3
- 2008年
- 翻译是文化交流的重要途径,翻译质量的高低对文化交流是否能有效进行意义重大。四川大学外国语学院教授曹明伦先生积多年从事翻译理论研究和翻译实践工作之力,创作出《翻译之道:理论与实践》一书。本文试对该书的主要内容和特点作一说明。
- 黄中习
- 关键词:翻译理论翻译实践文化交流
- 中国民间文学创作和民族典籍对外翻译的新纪元——“《布洛陀史诗》(壮汉英对照)出版发行座谈会”综述被引量:5
- 2014年
- "《布洛陀史诗》(壮汉英对照)出版发行座谈会"不仅是为庆贺韩家权教授研究团队编译著作《布洛陀史诗》出版发行和获得"山花奖"的一次座谈会,更是学界多领域、跨学科专家积极参与少数民族经典文化传承与翻译研究的一次专题学术研讨,得到了地方政府和社会各界的高度重视。外语界和翻译界专家学者共同努力,积极对外翻译壮族文化典籍。《布洛陀史诗》的出版发行、荣获大奖和座谈会的成功举办标志着中国民间文学创作和民族典籍对外翻译的新纪元,对壮民族文化的深入挖掘、文化传承和广泛传播并走向世界具有深远的意义和影响。
- 言志峰黄中习
- 《庄子》英译的历史特点及当代发展被引量:6
- 2010年
- 文章阐述了《庄子》英译与研究的发展历程,指出《庄子》英译历程的三个特点,认为当代典籍英译大家汪榕培在《庄子》等典籍中"以流畅的当代英语表达原作的精神实质,再现原作的艺术风采"的翻译原则是当代典籍英译标准的指导原则和取向趋势。
- 黄中习
- 关键词:《庄子》典籍英译翻译标准传神达意