您的位置: 专家智库 > >

郭旭明

作品数:19 被引量:63H指数:5
供职机构:湖南科技学院外国语言文学系更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学交通运输工程更多>>

文献类型

  • 19篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇社会学

主题

  • 8篇翻译
  • 7篇英语
  • 4篇英译
  • 4篇全球化语境
  • 4篇综合英语
  • 4篇汉语
  • 4篇《综合英语》
  • 3篇文化负载
  • 3篇文化负载词
  • 3篇目的论
  • 3篇教学
  • 3篇教学模式
  • 3篇汉译
  • 3篇汉语文化
  • 3篇汉语文化负载...
  • 3篇《瓦尔登湖》
  • 2篇低碳
  • 2篇多媒体
  • 2篇多媒体网络
  • 2篇生态翻译

机构

  • 17篇湖南科技学院
  • 3篇中南大学
  • 1篇湖南中医学院

作者

  • 19篇郭旭明
  • 3篇李延林
  • 2篇邓楠
  • 1篇屠国元
  • 1篇伍先禄

传媒

  • 3篇湖南科技学院...
  • 2篇长沙铁道学院...
  • 2篇湖南工业职业...
  • 1篇东莞理工学院...
  • 1篇云梦学刊
  • 1篇邵阳学院学报...
  • 1篇湖南城市学院...
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇当代教育理论...
  • 1篇湖南人文科技...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇中南林业科技...
  • 1篇当代教育论坛...
  • 1篇创新与创业教...
  • 1篇武陵学刊

年份

  • 7篇2011
  • 3篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2003
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
全球化语境下英汉文化负载词可译性趋势新探
2006年
本文拟在全球化语境下探讨英汉文化负载词的可译性趋势。全球化语境下,中西文化交流更加频繁,英汉文化负载词所依存的英汉语境中的相似成分不断增多,它们在译语语境中的信息传输越来越充分,其可译性不断提高;但与此同时,语言和文化的民族特性又会阻碍英汉语境之间的完全趋同,英汉文化负载词在译语语境中的信息传输不会完全等同于它们在源语语境中的信息负载,故全球化语境下英汉文化负载词的可译性在总体上将不断扩大,但某些局部的可译性限度也将长期存在。
郭旭明
关键词:可译性可译性限度
全球化语境下汉语文化负载词的生态翻译被引量:5
2011年
全球化语境下,世界各民族之间的相互交流日益频繁,但与此同时,全球语言文化单一化态势也日渐明显。为了维护全球语言文化生态系统的平衡,弱势文化应加强对外宣传,其中文化负载词的生态翻译是一个有效手段,因为文化负载词负载着体现各民族特色的文化信息。汉语文化负载词的生态翻译主要从两方面着手:改善汉语文化负载词翻译生态环境和提升译者素质。全球化语境下汉语文化负载词的生态翻译有助于中国传统文化的对外传输,也有益于维护汉语及其所负载的文化在世界语言文化生态系统中的身份地位,还能增进中国与世界其他国家或地区之间的相互理解,促进世界语言文化的多元共存和全球语言文化生态系统的整体平衡。
郭旭明邓楠
关键词:全球化语境汉语文化负载词生态翻译
从目的论角度看全球化语境下汉语习语的翻译
2007年
以目的论为依据,通过对全球化语境下汉语习语翻译的目的和译文预期功能的分析得出:为了更好地传播中国传统文化,帮助世界更多地了解中国,进一步促进东西方之间的文化交流,汉语习语翻译时应尽量采用纪实翻译,但也应同时兼顾工具翻译。
郭旭明
关键词:目的论汉语习语工具翻译
英语字母习惯表达法及其汉译琐谈
2005年
英语字母习惯表达法是目前翻译教学领域尚未提及的一个名称 ,但早已存在 。
郭旭明李延林
关键词:英语字母表达法翻译教学汉译译作
从生态翻译学视角看全球化语境下汉语文化负载词的英译被引量:27
2011年
汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外传输和中西文化的相互交流。全球化语境下,英语世界化和全球文化"美国化"趋势明显,英语文化负载词在汉语语境中的传输远多于汉语文化负载词在英语语境的传输,中西文化交流极不平衡。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究。按照生态翻译学观点,改善汉语文化负载词的翻译生态环境和优化其翻译策略可促进汉语文化负载词所负载的文化内涵在英语语境的传输,并维护汉语及其所负载的文化在全球语言文化生态系统中的民族身份和全球语言文化生态系统的平衡。
郭旭明
关键词:生态翻译学全球化语境汉语文化负载词英译
从刘重德先生“信、达、切”标准看美国俚语汉译被引量:2
2010年
俚语是一种非正式文体,但在美国老百姓的日常生活中使用非常广泛。研究美国俚语汉译有助于中国读者更好地了解美国文化。本文在分析美国俚语语言特点和语用功能的基础上,结合刘重德先生的翻译标准"信、达、切"来探讨美国俚语的汉译实践。
郭旭明
关键词:美国俚语翻译标准
目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析被引量:1
2010年
中国菜,尤其是中国传统特色菜,不仅爽口,而且韵味。为了让这种美食吸引更多的外国客人,一个响当当的菜名是必要的。是为了方便外国朋友理解而将中国菜名意译还是为保留其文化内涵而将其用汉语拼音音译一直是人们争论的焦点。从目的论的视度看,全球化语境下中国传统特色菜菜名应以音译为主,采用这种方法去翻译不但可行而且必要。
郭旭明
关键词:目的论英译音译可行性
“脱口秀”主持人教学模式在《综合英语》课堂教学中的应用被引量:5
2011年
"脱口秀"节目是指一种由主持人、嘉宾和观众一起探讨社会、政治、经济、情感等话题的谈话类节目,该节目因其幽默风趣、机智随意、互动等特点而倍受观众喜爱。文章探讨"脱口秀"节目对《综合英语》课堂教学的启示以及多媒体网络教学环境下"脱口秀"主持人教学模式在该课程课堂教学中的应用,以期促进《综合英语》课堂教学效果的提高和学生思辨能力与英语交际能力的发展。
郭旭明
关键词:《综合英语》多媒体网络教学环境教学模式
环境美德伦理学视角下《瓦尔登湖》天人观解读被引量:1
2011年
从环境美德伦理学角度解读梭罗的《瓦尔登湖》,不难发现蕴含其中的天人观:在自然万物面前态度谦逊是处理人与自然关系的伦理基础,在大自然中低碳生活是维护人与自然友好关系的重要手段,天人合一是人类所追求的人与自然关系的最高境界。
郭旭明邓楠
关键词:《瓦尔登湖》天人观谦逊低碳
论结构隐喻的普遍性与产生机制被引量:1
2008年
结构隐喻不仅是传统意义上的一种修辞格,更是人类理解周围世界和认知新事物的一种思维和认知方式,被人们广泛运用于生活中的各个层面。关于它的产生机制,学术界有着不同的看法。文章在综合分析各种学说的合理性与不足的基础上提出,结构隐喻的产生既有其客观因素,又有其主观条件;但主观条件除了身体经验以外,更有人类思维的规律或经济性原则在发生作用。
郭旭明
关键词:结构隐喻
共2页<12>
聚类工具0