谭晓丽
- 作品数:44 被引量:132H指数:6
- 供职机构:衡阳师范学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例被引量:13
- 2012年
- 安乐哲和罗思文的中国哲学典籍英译,带有反对西方通过宣扬其哲学和宗教的普世性来实现文化全球化的初衷,具有鲜明的后结构主义翻译特色:阐释与音译并举、创造与模仿并存、颠覆与流畅共在。本文以两人的《论语》英译本为例,指出安氏、罗氏译经,着眼于儒学中人的社会性以及汉思维的关联性、过程性;广引中西哲学言论,为译者观点服务;创造性诠释、表达译者关怀;译笔流畅,展现经典魅力。他们的翻译为全球化语境下中国哲学典籍英译提供了启示。
- 谭晓丽
- 关键词:《论语》文化翻译
- 大陆、香港两地网络词汇翻译与译名统一被引量:4
- 2005年
- 网络语言以其简洁、形象、隐喻化的特征在英、汉语中都占有重要的一席。然而,大陆、香港两地由于语言习惯不同,使用不同的网络词汇汉译。本文总结了两地在翻译网络隐喻词汇时不同的处理方法,分析了形成不同译名的原因,提出了三条建议性原则,以期规范网络用语译名。
- 谭晓丽
- 关键词:隐喻意译音译网络语言翻译
- 一部晚清与民国的翻译思想史——《翻译与文学之间》评介
- 2012年
- 现有的翻译思想史研究流于史料汇编,大多从译者和论者的角度阐述个人思想,总结理论,没有与翻译理论史区分开来。王宏志的新著《翻译与文学之间》以晚清、民国为时代背景,以"翻译与政治的关系"为主线,以发生在文学领域的翻译事件为主要对象,不仅重视名人言说和翻译观念,在研究方法上也注重对翻译现象与宏观文化语境之间的互动式阐释,揭示了具体翻译行为和事件背后更深层的社会价值观和群体思维方式。
- 谭晓丽
- 关键词:翻译思想
- 西方数学教材汉译与中国现代数学话语构建——以李友梅的数学教材翻译为例
- 2024年
- 西方科学著作的汉译在民国时期达到一次高潮。湘籍译者李友梅在该时期翻译了一系列西方数学教材。在术语翻译中,李友梅运用各种隐性知识,主要采用直译加意译、整合传统概念、转换日常用词内涵等方法,使得西方数学知识顺利进入中国数学知识体系。在语篇翻译层面,译者一方面保留和直译原文的话语标记,另一方面运用删减、增译、归化等方法,重构中国传统数学话语,为西方数学话语进入目的语系统争取合法性。李友梅的数学教材翻译,为推动中国新知识体系的形成,推动人们思想观念的现代性发展作出了贡献。
- 谭晓丽朱雅琴
- 关键词:知识生产话语构建
- “改写”和翻译本质被引量:14
- 2008年
- 人们说到"翻译是改写"时,所指的往往是翻译被意识形态、权力操纵的一面。本文试图在翻译的各个层面考察改写的现象,指出造成翻译中改写的原因是多样的,改写受多种因素制约并表现出各种形式,"改写"应当从不同视角出发,使用综合的研究方法。最后,本文认为改写是翻译的跨文化交流本质在经验层面上的表现。
- 谭晓丽
- 关键词:改写意识形态文化交流
- 韦努蒂的解构翻译思想新探
- 2009年
- 有关韦努蒂学派归属的问题,目前存在着几种意见:一些学者认为韦努蒂是解构主义学者,他提出的"异化"翻译理论是对原文中心和英美文化霸权的挑战;一些学者则认为,韦努蒂构筑了"异化"、"归化"二元对立并大量使用了现代主义话语,因此更应当属于现代主义理论家;还有学者认为,韦努蒂关注后殖民问题,因此归属于文化学派。本文在理清各种认识的基础上,从翻译的语言、文本、主体、主体性及话语等问题着手,分析了韦氏在对待这些问题上一贯采用的解构策略。
- 谭晓丽
- 关键词:韦努蒂异化解构主义
- 生态翻译学视角下“道”之翻译与译者主体性的发挥被引量:2
- 2016年
- 本文运用生态翻译学理论,以韦利英译《道德经》中"道"的翻译为例,分析译者主体性的发挥。译者在翻译过程中,在语言维、文化维和交际维的多维适应性选择转换中,发挥主动性和能动性,合理阐释"道"的内涵与意义,努力做到作者和读者、原文和译文之间的协调与平衡。
- 何芳谭晓丽邹利民
- 关键词:生态翻译学译者主体性
- 科技英语长句翻译新法初探被引量:2
- 2004年
- 受奈达的表层句和深层句互换的翻译方法的影响 ,本文提出一种适用于科技文体长句翻译的新方法 .该方法立足于人类认知、思维的共同点 ,把长句中各概念间的内在逻辑联系作为理解和表达的核心 ,提出了增加逻辑标记语、将从句升级以及按时间顺序排列各概念的具体策略 .
- 谭晓丽
- 关键词:核心句逻辑关系
- “信、达、切”在文学翻译中的运用被引量:1
- 2003年
- "翻译主要是译义",这曾是翻译界达成的共识。可是,在文学翻译领域,再现原作的风格同等重要,还要保证译作的艺术鉴赏性。《哈克贝利·费恩历险记》的三个中译本,张译片面强调"信",成译偏重"切",许译"信"、"达"、"切"统一,证实了这三个标准是理想译本的前提条件,因而这些名著必须重译。
- 谭晓丽
- 关键词:文学翻译翻译标准
- 安乐哲中国哲学典籍英译的国际译评反思被引量:6
- 2016年
- 安乐哲中国哲学典籍英译在国内大受好评,被誉为"让中国哲学讲中国话"的翻译。但其译作在英语世界究竟拥有多少热情的读者却不得而知。有影响力的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者的阅读选择、阐释策略与价值判断。文章旨在通过论述安乐哲译作的国际译评,并结合译作的网评、销售数字及相关评价,全面分析其译作在英语世界的接受情况,并以此为个案来探讨如何改善中国哲学典籍的英译质量及其域外传播效果。
- 谭晓丽吕剑兰