您的位置: 专家智库 > >

胡斌

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:兰州大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇对等
  • 1篇异曲同工
  • 1篇审美
  • 1篇审美标准
  • 1篇释意
  • 1篇书名
  • 1篇书名翻译
  • 1篇微妙
  • 1篇文化差异
  • 1篇口译
  • 1篇功能对等
  • 1篇汉英口译
  • 1篇翻译
  • 1篇REBECC...

机构

  • 2篇兰州大学

作者

  • 2篇胡斌
  • 1篇袁洪庚

传媒

  • 1篇文教资料
  • 1篇兰州文理学院...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
浅析文学作品Rebecca书名的翻译
2013年
在书名翻译中,除了考虑忠实、通顺的翻译原则外,还应该综合考虑文化、审美标准等因素,使书名的翻译不仅达意,而且传神。在翻译以人名为题的书名时,音译不是唯一的方法。译者可以适当采用意译,音译加意译或者改写。本文根据Rebecca几个不同版本的翻译.从文化和审美标准的角度分析这部作品书名的翻译。通过分析这部小说的书名所蕴合的文化,小说的主旨、主线索,以及翻译的审美标准阐释将这部小说的书名翻译为《蝴蝶梦》的精妙之处。
胡斌
关键词:REBECCA书名翻译文化差异审美标准
异曲同工:汉英口译中的功能对等与释意被引量:1
2014年
在外交场合中,如何译好外交辞令中的微妙表达是口译的一大难点。功能对等理论与释意理论为此提供了理论依据。这两种理论均以意义传达为第一要务,无形之中不甚拘泥于形式,有异曲同工之妙。二者相辅相成,相得益彰,对指导口译实践具有重大的现实意义。遵循功能对等理论与释意理论,译员在翻译外交辞令中的微妙表达时应注重信息实质,传达言外之意。
胡斌袁洪庚
关键词:功能对等释意
共1页<1>
聚类工具0