2024年11月30日
星期六
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
胡斌
作品数:
3
被引量:3
H指数:1
供职机构:
兰州大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
袁洪庚
兰州大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
对等
1篇
异曲同工
1篇
审美
1篇
审美标准
1篇
释意
1篇
书名
1篇
书名翻译
1篇
微妙
1篇
文化差异
1篇
口译
1篇
功能对等
1篇
汉英口译
1篇
翻译
1篇
REBECC...
机构
2篇
兰州大学
作者
2篇
胡斌
1篇
袁洪庚
传媒
1篇
文教资料
1篇
兰州文理学院...
年份
1篇
2014
1篇
2013
共
3
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
浅析文学作品Rebecca书名的翻译
2013年
在书名翻译中,除了考虑忠实、通顺的翻译原则外,还应该综合考虑文化、审美标准等因素,使书名的翻译不仅达意,而且传神。在翻译以人名为题的书名时,音译不是唯一的方法。译者可以适当采用意译,音译加意译或者改写。本文根据Rebecca几个不同版本的翻译.从文化和审美标准的角度分析这部作品书名的翻译。通过分析这部小说的书名所蕴合的文化,小说的主旨、主线索,以及翻译的审美标准阐释将这部小说的书名翻译为《蝴蝶梦》的精妙之处。
胡斌
关键词:
REBECCA
书名翻译
文化差异
审美标准
异曲同工:汉英口译中的功能对等与释意
被引量:1
2014年
在外交场合中,如何译好外交辞令中的微妙表达是口译的一大难点。功能对等理论与释意理论为此提供了理论依据。这两种理论均以意义传达为第一要务,无形之中不甚拘泥于形式,有异曲同工之妙。二者相辅相成,相得益彰,对指导口译实践具有重大的现实意义。遵循功能对等理论与释意理论,译员在翻译外交辞令中的微妙表达时应注重信息实质,传达言外之意。
胡斌
袁洪庚
关键词:
功能对等
释意
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张