朱德梅
- 作品数:8 被引量:4H指数:1
- 供职机构:南京农业大学更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 日汉流行语互译
- 2007年
- 日汉互译过程中的流行语翻译是相当棘手。一旦提笔翻译,就要了解他们赖以生存的社会文化背景,研究怎样尽可能的保持原文的丰富内涵和社会文化背景,至少要提示读者去注意、去思考、去了解原文所覆盖的社会文化背景,正确地把握住流行语的意义。
- 潘小英朱德梅
- 关键词:流行语双语转换加译
- 浅谈汉语中的日语“外来语”被引量:1
- 2010年
- 中日两国的语言交流历史悠久,古汉语是日本语的渊源所在,日本语的书写、读音、词汇各个方面都与古汉语有着不可分割的联系。同时,日本语在其发展过程中,也形成了自己的一些语言特色,并且开始对现代汉语的词汇、词义、语法等方面产生影响。中日语言有着相似之处,但毕竟属于两个不同语系,了解两国语言的相互影响,明确两国语言之异同,无疑有利于日语的掌握和使用。
- 朱德梅
- 关键词:日语汉语
- 从汉日主语省略说起
- 2014年
- 日语和汉语中都广泛存在因上下文和场景而引发的主语省略现象,但因日语特殊表达而引发的主语省略,汉语往往就很难省略了。日语的这些特殊性表现在授受关系和敬语的表达方式以及表示心理状态、动作等的词语。因此日语中的主语省略现象远多于汉语。通过分析汉日共有的现象——主语省略,透析两种语言的差异以及语言与文化的联系,为日语学习者提供些许参考。
- 朱德梅
- 关键词:主语省略汉日对比
- 论汉译日中的不等效现象
- 2013年
- 翻译是两种语言间信息的传递,在翻译过程中译者需将一种语言所表达的信息用另一种语言恰如其分地转达给读者,在此过程中由于语言表达习惯和文化等各方面的差异,势必产生翻译的不等效现象。本文分析了汉译日中的不等效现象,并对出现这种现象的原因进行了探讨,以期对翻译教学和翻译研究有所启示。
- 朱德梅
- 关键词:等效翻译
- 量词“枚”的中日对比研究
- 量词的运用是中日两种语言的共同特点,两者既有相同点,又有相异点。日语量词“枚”是汉语性质的词汇,这类量词跟中文量词在形态上类似,但使用范围、语法功能等多少有些差异。关于中日量词的对比研究很多,但个别量词的对比研究较少。本...
- 朱德梅
- 文献传递
- 日语敬语与词汇语法之关系研究
- 2013年
- 敬语是日语的一大特点,在世界各国语言中确有敬语的存在,但像日语中将敬语的表达方式以及使用场合进行详细分类,并被广泛使用的现象极其罕见。本文拟从日语敬语的表达方式出发,试图探讨日语敬语表达形式与日语语法,日语词汇之间的关系,以期对日语敬语的表达形式有更深入的了解。
- 朱德梅
- 关键词:日语敬语词汇学语法
- 日汉谓语省略现象比较研究被引量:1
- 2012年
- 省略是日语和汉语中均存在的现象。日汉语言中的成分省略主要包括主语省略、谓语省略、宾语省略等等。日语和汉语的谓语都有省略的情况,两者既有相同点,也有相异点。本文旨在通过日汉谓语省略现象的比较研究来探讨日汉两种语言的差异以及语言与文化的紧密联系。
- 朱德梅桂雨薇
- 关键词:日语汉语