您的位置: 专家智库 > >

戴友丰

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:武汉理工大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇动词
  • 1篇动词名化
  • 1篇异化
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉
  • 1篇外语
  • 1篇外语水平
  • 1篇文化因素
  • 1篇名词
  • 1篇名词动化
  • 1篇名动
  • 1篇跨文化
  • 1篇交际
  • 1篇交际能力
  • 1篇归化
  • 1篇翻译
  • 1篇概念隐喻

机构

  • 3篇武汉理工大学
  • 1篇广西师范大学

作者

  • 3篇戴友丰
  • 1篇金玲
  • 1篇汪凯

传媒

  • 1篇广西大学梧州...
  • 1篇金融教育研究

年份

  • 1篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2005
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
英汉名动互转不平衡性的认知研究
名词和动词作为语法的两个基本范畴,一直是研究的热点。他们既相互对立,又可以相互转化。其名动相互转化(名词动化和动词名化)作为一种普遍现象,也一直是研究的主题。不仅古代汉语如此,现代汉语也是如此。不但汉语中如此,其他语言也...
戴友丰
关键词:名词动化动词名化概念隐喻
文献传递
关于外语水平定义和跨文化交际能力模式的思考被引量:2
2006年
本文从介绍关于外语水平的定义的几种看法出发,探讨几个关于外语水平模式的异同,然后着重介绍对跨文化交际能力模式的思考。
戴友丰汪凯
关键词:外语水平跨文化交际能力
如何处理翻译中的文化因素:异化与归化被引量:1
2005年
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种办法:主要以源语文化为归宿(异化)和主要以目的语文化为归宿(归化)。两者之争由来以久,正如争论直译和意译孰之优劣一样,在这一点上中西方的观点是大同小异,是相通的。然而考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图、以及读者对象,笔者认为翻译中“异化”和“归化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。
戴友丰金玲
关键词:翻译文化因素异化归化
共1页<1>
聚类工具0