您的位置: 专家智库 > >

张秀燕

作品数:19 被引量:60H指数:4
供职机构:泉州师范学院外国语学院更多>>
发文基金:泉州市哲学社会科学研究规划课题福建省社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学历史地理更多>>

文献类型

  • 18篇中文期刊文章

领域

  • 15篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 9篇翻译
  • 4篇英译
  • 3篇烟云
  • 3篇遗忘
  • 3篇译者
  • 3篇京华烟云
  • 3篇《京华烟云》
  • 2篇译家
  • 2篇文化
  • 2篇小说
  • 2篇公示语
  • 2篇翻译家
  • 1篇译介
  • 1篇译著
  • 1篇英文小说
  • 1篇英译策略
  • 1篇英译研究
  • 1篇中国文化
  • 1篇视域
  • 1篇四夷

机构

  • 18篇泉州师范学院
  • 1篇厦门大学

作者

  • 18篇张秀燕
  • 1篇陈智淦

传媒

  • 3篇泉州师范学院...
  • 2篇北京第二外国...
  • 2篇内蒙古农业大...
  • 1篇黄冈师范学院...
  • 1篇绍兴文理学院...
  • 1篇集美大学学报...
  • 1篇福建师大福清...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇忻州师范学院...
  • 1篇江苏科技大学...
  • 1篇河北北方学院...
  • 1篇山西大同大学...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇学术评论

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 4篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2006
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
清朝时期的翻译学校——京师同文馆被引量:1
2008年
京师同文馆是清政府为适应当时外交人才需求而设立的一所学校。开设之初以外国语言学习为主,后来又增设数学、地理、天文、医学等学科。同文馆的教学中,翻译是一个核心课程,几乎贯穿学生学习的始末。馆内学生大量参与总理衙门的文书翻译及涉外事务口译活动。由于各种条件限制,同文馆并没有培养出多少著名的翻译家和外交家,但是它对中国的教育起了极大的推进作用。
张秀燕
关键词:同文馆翻译教育
《京华烟云》译著主要误译评述被引量:3
2010年
林语堂的长篇小说Moment in Peking有多个中文译本,其中最普及的当属台湾张振玉翻译的《京华烟云》。总体上来说,《京华烟云》是一个很好的译本,受到专家、学者、读者的追捧。但是通过对比阅读《京华烟云》原著及张振玉版译作,发现在张译本中存在不少误译。本文从粗心大意的误译,用词不准确,理解错误等方面来分析这些误译,并试着提出改进意见。
张秀燕
关键词:《京华烟云》误译
公示语的交际翻译
2009年
公示语越来越广泛地出现在我们的生活中,它们的翻译也成了这几年翻译界热衷于探讨的一个话题。目前我国的公示语翻译状况不容乐观,各个城市的双语公示语都或多或少存在一些问题。找到正确的翻译方法,才能翻译出正确地道的公示语。著名翻译家纽马克提出的交际翻译法就很适合用于公示语的翻译。交际翻译服务的对象是译入语的读者,翻译的内容和语言都以读者能够理解和接受为准则。这一特点决定了它于公示语翻译的适用性。
张秀燕
关键词:公示语文本类型交际翻译
中国闽台缘博物馆馆名英译被引量:1
2009年
中国闽台缘博物馆以闽台关系为主题,充分展现了两岸源远流长的关系。在对外宣传时,如何翻译"中国闽台缘博物馆"这一馆名应该引起我们的思考。作为一个专有名词,这个馆名的翻译应该遵循统一性原则。目前关于"中国闽台缘博物馆"的报道有一些使用了英文的馆名,但是却有多个不同的翻译版本。由于"中国闽台缘博物馆"已经有正式的翻译"China Museum for Fujian-Taiwan Kinship",因此在其它报道中如果需要出现馆名的英译都应该使用这个名称,以免引起误解。
张秀燕
关键词:专有名词翻译
企业简介英译研究及其对翻译教学的启示
2012年
目前我国企业简介的英文译本存在许多问题。通过分析中英企业简介存在的差异,译者可以针对这些差异而采用不同的翻译策略,以更好地达到交际目的。企业简介英译的诸多问题让我们认识到传统的以文学翻译为重点的翻译教学已经无法适应社会的需求,翻译教学应该更多地向实用文体翻译倾斜。
张秀燕
关键词:翻译策略翻译教学
林语堂英文小说Moment in Peking在中国的译介与接受被引量:2
2014年
林语堂的第一部英文长篇小说Moment in Peking于1939年在美国出版,并大获成功。小说后被翻译为西班牙语、意大利语、德语、日语等,在中国也很快出现多种汉译本。本文旨在梳理该小说在中国的译介及读者的接受情况,并提出有必要对现有译本进行重新修订甚至重新翻译该小说乃至林语堂的其他英文著作。
张秀燕
关键词:《京华烟云》译介重译
从Moment in Peking看林语堂对中国文化特色词的补偿翻译被引量:3
2011年
Moment in Peking是林语堂创作的一部英文小说,其中有许多中国文化特色词汇。作者对这些词汇的处理有多种策略,文化补偿就是很重要的一种。通过简单或详细补偿翻译,作者使英文读者能够很好地理解原文,同时达到传播中国文化的目的。
张秀燕
关键词:MOMENTPEKING补偿翻译
目的论视角下的企业简介英译策略研究被引量:15
2012年
目前,我国许多企业简介的英译文本存在不少翻译问题。本文拟以目的论理论为指导,分析企业简介的文本功能,并以泉州市企业双语简介为例,分析中英企业简介多方面的差异,提出汉语企业简介的英译策略,以期对企业简介的翻译提供有益的借鉴。
张秀燕
关键词:目的论英译策略
从《京华烟云》看林语堂对中国文化的传译策略被引量:3
2014年
林语堂一生最主要的贡献在于向西方社会传播中国文化,他以著书或译书的形式实现"对外讲中"的目的。本文以林语堂的英文长篇小说《京华烟云》为例,分析林语堂对中国文化的传播与翻译策略,以期对今天的对外翻译实践有所启示。
张秀燕
关键词:中国文化传译《京华烟云》
企业外宣翻译对平行文本的借鉴被引量:1
2015年
目前国内许多企业的外宣翻译存在诸多问题。解决问题的关键是摆脱原文的束缚,关注译文读者的感受,采取更加灵活的翻译策略。通过借鉴平行文本的词汇、句型、篇章布局,可以翻译出更加地道、宣传效果更好的译文。
张秀燕
关键词:平行文本
共2页<12>
聚类工具0