您的位置: 专家智库 > >

冯智强

作品数:50 被引量:137H指数:7
供职机构:天津外国语大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 42篇期刊文章
  • 6篇会议论文
  • 2篇学位论文

领域

  • 35篇语言文字
  • 11篇文学
  • 6篇文化科学
  • 2篇艺术
  • 1篇历史地理

主题

  • 21篇翻译
  • 7篇文化传播
  • 7篇跨文化传播
  • 6篇哲学
  • 4篇译本
  • 4篇译学
  • 4篇异化策略
  • 4篇英译
  • 4篇英语
  • 4篇语言
  • 4篇教育
  • 4篇国文
  • 4篇翻译学
  • 3篇英文
  • 3篇语法
  • 3篇语言哲学
  • 3篇哲学视阈
  • 3篇哲学思考
  • 3篇中国文化
  • 3篇外语

机构

  • 26篇天津工业大学
  • 19篇天津外国语大...
  • 11篇华东师范大学
  • 3篇东北师范大学
  • 3篇天津师范大学
  • 2篇朝阳师范高等...
  • 1篇上海师范大学
  • 1篇上海交通大学
  • 1篇沈阳师范大学

作者

  • 50篇冯智强
  • 3篇庞秀成
  • 2篇郗明月
  • 2篇李涛
  • 2篇常磊
  • 1篇潘文国
  • 1篇陈勇
  • 1篇李志强
  • 1篇徐丕文
  • 1篇管春林
  • 1篇范连义
  • 1篇朱一凡
  • 1篇王宇弘
  • 1篇罗娟
  • 1篇陈敬岩
  • 1篇赵冰洁

传媒

  • 3篇北方工业大学...
  • 3篇上海翻译
  • 3篇白城师范学院...
  • 3篇天津外国语大...
  • 2篇中国翻译
  • 2篇邵阳学院学报...
  • 2篇吉林师范大学...
  • 2篇唐山学院学报
  • 1篇湖北社会科学
  • 1篇电影评介
  • 1篇辽宁师范大学...
  • 1篇中国图书评论
  • 1篇民族论坛
  • 1篇黑龙江高教研...
  • 1篇辽宁师专学报...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇外国语
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇现代教育科学...

年份

  • 1篇2023
  • 5篇2022
  • 1篇2021
  • 2篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 3篇2017
  • 8篇2016
  • 4篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 3篇2011
  • 3篇2009
  • 5篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
50 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《开明英文读本》中林语堂的外语教育思想与实践研究
笔者从探讨林语堂编撰的系列教材《开明英文读本》的特色出发,考察了林语堂文化对比视角下的语言教学观、东西方文化融合的教材观以及跨文化意识贯串始终的教育观等外语教育教学思想。研究发现,语言、文学、文化三位一体的融合以及林语堂...
冯智强陈敬岩
关键词:教学观教材观教育观
林语堂《卖花女》自我改译研究
2022年
林语堂于1931年首译出版了爱尔兰剧作家萧伯纳的重要作品《卖花女》(Pygmalion),并于1943年修订再版,此后多次重印发行。通过对比前后两个译本,我们发现了大量的改译现象:林语堂通过语词的直白化、措辞的口语化与语句的动态化使译文进一步还原了人物形象;通过语词的现代化、措辞的简化与语句的去直译化使译文更加紧跟时代步伐;通过语词内涵的显化、措辞的规范化与语句的复直译化使译文更加体现读者意识。这些改译使得全书更具生动性、通俗性和可读性。同时,本文也对《卖花女》自我改译效果与其背后的翻译观进行探究,对修订本中的欠妥之处提出了修改意见与建议。
冯智强李晨羚
关键词:《卖花女》
编辑出版家林语堂的编译策略研究被引量:4
2016年
立足于林语堂集翻译、创作和编辑于一体的独特编译现象,深入系统地探讨了林语堂的编译策略以及林语堂编辑出版与翻译创作之间的互动关系,揭示了林语堂的编译策略给跨文化传播和翻译研究领域带来的诸多启示。
冯智强李涛
“不合作”中的“合作”——合作原则视域下《京华烟云》中的“中国表达”
2016年
合作原则是保证人物会话顺利进行所应当遵循的基本原则,但为了达到特定的交际效果和交际目的,会话双方很可能会故意违背合作原则进行对话,这在林语堂小说Moment in Peking(《京华烟云》)的人物对话中也时有体现。分析林语堂在运用英语进行创作时如何巧妙地使用带有中国特色的翻译表达,最大限度地保留汉语及中国文化的特点,从而使这些表面上违背合作原则的带有中国语言文化特征的表达,成功地达到了传播中国文化的目的。
冯智强李涛
关键词:《京华烟云》中国文化
基于注疏正文本化的辞书深度翻译研究——以《尔雅·释诂》英译为例被引量:3
2020年
自汉代以降,后世对《尔雅》注疏繁多,内容丰富,构成其重要的副文本。文本分析表明,注疏可弥补原文表层信息的不足,注疏文本的正文本化,是《尔雅》正文英译的有效深度翻译手段。以《尔雅·释诂》英译为例,分析注疏文本的正文本化在辞书英译中的应用,可以看出经过注疏正文本化之后的《尔雅·释诂》译文,被重构为包含正文本、次文本和副文本的辞书译文。基于注疏正文本化的辞书深度翻译,可使古汉语辞书训诂的功能、形式和语境得以充分展现和有效传播。
李志强冯智强
关键词:英译深度翻译
基于《开明英文读本》的林语堂外语教育思想探究
2016年
从探讨林语堂编撰的《开明英文读本》系列教材的特色入手,考察林语堂文化对比视角下的语言教学观、东西方文化融合的教材观,以及跨文化意识贯穿始终的教育观。研究表明,语言、文学、文化的融会贯通,以及林语堂教学观、教材观和教育观的和谐统一是《开明英文读本》成功的根本,从中得出,"教文字更教文化"是林语堂外语教育思想的核心。
陈敬岩冯智强
关键词:会通
《开明英文读本》中林语堂的外语教育思想与实践研究
笔者从探讨林语堂编撰的系列教材《开明英文读本》的特色出发,考察了林语堂文化对比视角下的语言教学观、东西方文化融合的教材观以及跨文化意识贯串始终的教育观等外语教育教学思想。研究发现,语言、文学、文化三位一体的融合以及林语堂...
冯智强陈敬岩
关键词:教学观教材观教育观
文献传递
文化回归与溯源——以林语堂My Country and My People两个中译本为个案研究
2013年
20世纪杰出的文学大师林语堂堪称中西文化交融与汇通的桥梁,其英语写作承载着文化传播的职能,在将其作品翻译成中文时,译者必定要考虑汉语固有的各种表达方式,努力将中国文化信息恢复原貌,这就涉及到了回译问题。文章通过对My Country and My People的两个中译本在还原中国文化元素方面的对比研究,分析译本的成功与不足,进而探讨了影响回译者译文质量的主客观因素。
郗明月冯智强
关键词:《吾国与吾民》回译
中国智慧的跨文化传播
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂是“20世纪的智慧人物”,被誉为集东西方智慧于一身的“文化大使”和“真正的世界公民”,是中国文化在西方传播的典型个案。从林语堂的英文著译出发,从跨文化传播的维度探讨林语堂中国智慧...
冯智强
关键词:跨文化传播
文献传递
中国智慧的跨文化传播——林语堂英文著译研究
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂是“20世纪的智慧人物”,被誉为集东西方智慧于一身的“文化大使”和“真正的世界公民”,是中国文化在西方传播的典型个案。从林语堂的英文著译出发,从跨文化传播的维度探讨林语堂中国智慧...
冯智强
关键词:英语翻译跨文化传播翻译策略
共5页<12345>
聚类工具0