您的位置: 专家智库 > >

郗明月

作品数:4 被引量:1H指数:1
供职机构:天津工业大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇回译
  • 2篇文化传播
  • 2篇跨文化传播
  • 2篇《吾国与吾民...
  • 1篇烟云
  • 1篇译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语研究
  • 1篇中国英语
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇文化
  • 1篇文化翻译
  • 1篇文化回归
  • 1篇文化专有项
  • 1篇小说
  • 1篇小说三部曲
  • 1篇京华烟云
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化视角

机构

  • 4篇天津工业大学

作者

  • 4篇郗明月
  • 2篇冯智强

传媒

  • 2篇唐山学院学报
  • 1篇海外英语

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
文化回归与溯源——以林语堂My Country and My People两个中译本为个案研究
2013年
20世纪杰出的文学大师林语堂堪称中西文化交融与汇通的桥梁,其英语写作承载着文化传播的职能,在将其作品翻译成中文时,译者必定要考虑汉语固有的各种表达方式,努力将中国文化信息恢复原貌,这就涉及到了回译问题。文章通过对My Country and My People的两个中译本在还原中国文化元素方面的对比研究,分析译本的成功与不足,进而探讨了影响回译者译文质量的主客观因素。
郗明月冯智强
关键词:《吾国与吾民》回译
林语堂小说三部曲回译研究
作为一名学贯东西的双语作家,林语堂的英语写作承载着文化翻译的职能,将这些充满中国色彩的英语作品译成汉语时,译者要努力将其中的中国文化信息恢复原貌,这便涉及到了回译问题。  本文以刘宓庆教授的文化信息符号的分类为框架,对林...
郗明月
关键词:文化翻译跨文化传播《京华烟云》
文献传递
跨文化视角下林语堂《吾国与吾民》中的中国英语研究
2013年
该文以《吾国与吾民》为个案,以目的论为指导,结合林语堂著译的根本动机,通过对作品在词汇,句子和篇章三个层面所体现的中国英语现象进行分析,探讨其中国英语的表达方式、运用策略和现实意义,进而揭示了林语堂如何通过他独具风格的中国英语成功实现了中国文化的跨语际传播。
郗明月
关键词:《吾国与吾民》中国英语跨文化传播
林语堂《苏东坡传》文化专有项的回译研究被引量:1
2014年
以刘宓庆的语言文化信息符号的分类为框架,对《苏东坡传》的两个中译本在还原中国文化专有项方面进行了对比研究,分析其翻译策略及方法,总结其成功与不足,并随文探讨了影响回译的主客观因素,以期为译者的翻译实践提供一些建议并在一定程度上丰富回译研究。
郗明月冯智强
关键词:《苏东坡传》文化专有项回译
共1页<1>
聚类工具0