任怀平
- 作品数:6 被引量:39H指数:3
- 供职机构:山东大学(威海)更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 翻译中的语用推理与语境分析被引量:27
- 2002年
- 本文将语用推理理论和意义的语境理论运用到翻译理论的研究之中,旨在对语用学、语义学和翻译学的学科交叉研究进行尝试性探讨.笔者从语境的两个层面(语言上下文和非语言上下文)对语用前提推理和语境分析在翻译中的应用做了剖析,阐释了语用前提推理结合语境分析对正确理解源出语的内涵及避免在语义翻译转换过程中出现误解与误译的重要性.
- 孙翠兰任怀平
- 关键词:语用前提语境
- 从语言类型学角度看特指问句的英汉互译
- 从生成语法对特指问句的研究可以把自然语言划分为四类:即空指示语类型、单项充盈指示语类型、多项充盈指示语类型和非多项充盈指示语类型(马道山,2001:23~37).由于汉语和英语分别属于前两类,这就为英汉特指问句的翻译作出...
- 任怀平马道山
- 关键词:语言类型学特指问句英汉互译翻译学
- 文献传递
- 同构关系在英汉语篇中的衔接及其翻译转换被引量:4
- 2007年
- 一、同构关系
胡壮麟认为同构关系主要包括重复、添加、交替和拼合4类。重复比较容易理解,即同样的词汇同样的结构出现几次,起到强调和突出的作用,这在英汉两种语言中都较普遍。胡详细解释了其同构重复不同于韩礼德和哈桑所说的词汇重复的原因,即归于更大层次——结构范围之内,在此恕不赘述。
- 谭秀梅任怀平
- 关键词:同构关系英汉语篇翻译词汇重复韩礼德
- 反复的语用分析与翻译被引量:5
- 2004年
- 本文对英汉语中的反复这一修辞手段的翻译进行了探讨 ,认为在翻译的过程中应对其进行综合的语用分析 ,以把握其语用意义 ,并在此基础上提出了相应的翻译策略。
- 吴军超任怀平
- 关键词:翻译语用分析会话含义
- 论林纾翻译的社会影响
- 2014年
- 林纾作为近代文学家,也在翻译方面做出了巨大贡献,其翻译风格和思想也对当时的社会和后世产生了深远影响。一个甚至连外文都没掌握的半路出家的翻译者,却给国人带来了新思想、新的社会观念和文学创作观念,在中国翻译界树立了不朽的丰碑。本文从林纾的生平、其译作对翻译界的积极影响、其译作对当时中国社会的积极影响和消极影响、其译作的技巧局限性和思想局限性等方面来浅谈林纾翻译的社会影响。
- 孙飞帆任怀平
- 关键词:翻译艺术文学启蒙
- 逻辑与翻译管窥被引量:3
- 1994年
- 翻译是一种逻辑思维活动。翻译的过程是理解与表达的过程。我们不仅在理解原文的过程中需要运用逻辑进行分析,在思维和表达的过程中也需要运用逻辑组织译文。逻辑在翻译中具有重要的意义。 本文拟就英汉翻译中有关逻辑与翻译的几个问题,作粗浅的说明。 一、逻辑与词义选择 词义选择是翻译中的难题之一。英、汉两种语言中的词义是呈立体交叉的对应关系。
- 任怀平孙翠兰
- 关键词:逻辑思维词义选择译文