2024年7月12日
星期五
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
黄慧
作品数:
3
被引量:5
H指数:2
供职机构:
南京信息工程大学语言文化学院
更多>>
发文基金:
江苏省高等教育教改立项研究课题
国家社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
文化科学
更多>>
合作作者
李平
南京信息工程大学语言文化学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
1篇
文化科学
主题
2篇
译者
2篇
翻译
2篇
翻译模式
1篇
德育
1篇
德育目标
1篇
话语
1篇
话语系统
1篇
汉籍
机构
3篇
南京信息工程...
作者
3篇
黄慧
2篇
李平
传媒
2篇
现代语文(下...
1篇
文教资料
年份
2篇
2013
1篇
2009
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
中国文学走出去——汉籍英译模式再究
被引量:2
2013年
汉籍外译是中国文化输出的一部分。本文继续分析五种汉籍英译模式,探讨这些模式的成功之道。谈起汉籍外译,研究者一般都强调译者的重要性。作者认为,翻译的成功不仅仅取决于译者,编辑和出版社的作用同样重要。翻译市场化、国际化是汉籍走出去的必经之路。
李平
黄慧
关键词:
翻译模式
译者
中国文学走出去——汉籍英译模式探究
被引量:4
2013年
汉籍外译是中国文化输出的一部分。中国典籍外译数量不少,然而受读者欢迎的、至今流传的并不多。本文通过归纳分析五种汉籍英译模式,探讨这些模式的成功之道。译者是成功翻译的决定性因素,译者的语言表达能力和艺术创造力,几乎决定了一本中国文学作品在国外的命运。
李平
黄慧
关键词:
翻译模式
译者
基于德育目标下的“话语系统”融合研究
2009年
教育者与受教育者是德育活动的两个基本因素,双方不同的话语系统体现着不同的权力和欲望,它们之间的欲望矛盾影响了德育活动的效果。提高德育效果的一种途径就是加大两个系统之间意向融合的重叠面。
黄慧
关键词:
德育
话语系统
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张