您的位置: 专家智库 > >

陈晓

作品数:7 被引量:18H指数:2
供职机构:湖南工程学院外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金湖南省教育厅重点项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇文本翻译
  • 2篇旅游
  • 2篇旅游翻译
  • 2篇伦理
  • 2篇翻译伦理
  • 1篇多模态
  • 1篇心理
  • 1篇心理需求
  • 1篇心理学
  • 1篇心理学视角
  • 1篇语境
  • 1篇语篇
  • 1篇语域
  • 1篇视域
  • 1篇切斯特曼
  • 1篇谓语
  • 1篇文学语篇
  • 1篇武侠
  • 1篇理学

机构

  • 6篇湖南工程学院
  • 1篇中南林业科技...

作者

  • 6篇陈晓
  • 2篇王家义
  • 1篇张从益
  • 1篇张娅

传媒

  • 2篇湖南工程学院...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2019
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2009
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
翻译伦理视域下的旅游翻译被引量:2
2015年
旅游翻译作为一种跨文化交际行为,离不开伦理的制约。翻译伦理为旅游翻译活动提供了行为准则和评估依据。根据切斯特曼的翻译伦理模式及其提出的"译者誓言",旅游翻译译者需要履行职业承诺,不断提高自身的业务素质和职业操守,帮助委托人、原文作者与目的语受众之间实现更好的理解和交流,从而促进不同文化间的平等对话与合作。
陈晓
关键词:旅游翻译翻译伦理切斯特曼
多模态语境下旅游翻译教学的多元读写能力培养被引量:1
2022年
旅游文本具有典型的多模态语篇特征,由语言、图像、声音、动作等多种符号资源共同构成多模态整体。提升学生多模态素养即多元读写能力,使其能够批判性解读和翻译多模态旅游文本,是旅游翻译教学的重要目标。新伦敦小组为培养多元读写能力而构建的“设计学习”教学模式强调学生体验与教师指导并重,鼓励批判性分析与实践应用,有助于培养学生运用不同文化中多种模态的供用特征及互动机制进行旅游翻译。该模式为旅游翻译教学提供了明确有效的指导。
陈晓王家义
关键词:多模态旅游翻译
旅游心理学视角下的旅游文本翻译
2014年
旅游文本译者要关注旅游者的心理需求,把握原语受众和译语受众心理活动和行为规律的异同,做到有的放矢。根据旅游者好奇求知和审美休闲的心理需求,旅游文本翻译宜最大程度地彰显异质文化,体现旅游对象的新奇独特之处,同时不拘泥于原文的形式和结构,以目标受众乐于接受的方式唤起其审美意识,使潜在的旅游者动情、动心、动行,使现行的旅游者知之、好之、乐之,从而提高旅游文本的传播实效。
陈晓张娅
关键词:旅游心理学旅游文本翻译
金庸武侠小说译介的翻译伦理探索——以郝玉青译《射雕英雄传》为例被引量:2
2019年
翻译伦理关注译介主体对异质文化的态度、翻译实践规范和行业规范等,对文学作品的译介具有重要的描写、规定和评估的意义。金庸武侠小说因其独特的中华武侠文化,西行之路步履维艰。《射雕英雄传》英译本得到西方读者的认可,与译介主体特别是译者郝玉青的翻译伦理取向密切相关。以切斯特曼的伦理模式为基础探讨该译本翻译伦理,以期更有效实现武侠作品对外传播。
陈晓
关键词:《射雕英雄传》翻译伦理
格赖斯合作原则在文本翻译中的应用被引量:4
2009年
格赖斯的合作原则一直被应用于口头会话研究,而翻译作为一种语言交际行为,与口头交际具有本质上的共性即交际性。基于此,该原则对翻译行为同样具有良好的解释力及指导意义,即译者要用符合译语规范和读者期待的方式完整、准确地复制原文信息和风格,目的是最大限度地使译语读者和原作者取得成功交际。
陈晓
关键词:文本翻译
文学语篇中称谓语翻译的语域对应被引量:9
2014年
文学语篇中的称谓语有助于读者理顺人物关系,了解人物个性和解读情节发展,而称谓语的意义离不开语域限定,分析源语语域参数以确定语义是准确翻译称谓语的前提。译文需要在语旨、语场和语式3个层面忠实源语语域特征,从而实现原称谓语的交际功能和修辞功能。
陈晓王家义张从益
关键词:称谓语翻译语域文学语篇
共1页<1>
聚类工具0