您的位置: 专家智库 > >

陈卫国

作品数:15 被引量:35H指数:4
供职机构:昌吉学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 15篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 3篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇英汉
  • 3篇英译
  • 3篇英译汉
  • 3篇英语
  • 3篇文化
  • 2篇动物词
  • 2篇英汉翻译
  • 2篇英语专业
  • 2篇语义
  • 2篇俗语
  • 2篇天演论
  • 2篇国俗语义
  • 2篇《天演论》
  • 2篇传统文化
  • 1篇大学生
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇新疆少数民族
  • 1篇新疆少数民族...

机构

  • 15篇昌吉学院
  • 1篇四川外语学院

作者

  • 15篇陈卫国
  • 12篇梁真惠
  • 3篇杨玲
  • 1篇魏亚北

传媒

  • 9篇昌吉学院学报
  • 1篇中国教育学刊
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇海外英语
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇民族翻译

年份

  • 1篇2013
  • 4篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
史诗《玛纳斯》的域外翻译传播被引量:2
2012年
作为"活形态"史诗,《玛纳斯》属于口头文学范畴。不同于书面文学,口头文学传播涉及两种方式:口头传播与文本传播。口头传播一般局限于一个地区、一群人中间,传播范围有限,因而文本传播成为口头文学流播范围得以扩大化的重要途径。论文探讨史诗《玛纳斯》口头传播局限性以及文本传播成因,从搜集记录、翻译出版等方面梳理、概述了《玛纳斯》史诗在域外的翻译传播过程,认为对于《玛纳斯》史诗来说,如果缺少翻译传播这种文本方式,史诗将很难形成跨民族、跨地区、跨国界的传播态势,这对于《玛纳斯》史诗的"世界化"来说无疑是一种损失和缺憾。
梁真惠陈卫国
关键词:《玛纳斯》采录翻译
The Significance of Understanding Western Culture to Translation
2012年
Culture,which takes language as its carrier,has a close tie with translation,which,generally speaking,is the transfer of a text from one language into another.Therefore,a qualified translator is required not only to be bilingually competent,but a biculturally compe tent.Western culture is deeply rooted in Western philosophy and religion.In order to achieve a translation of high quality,a translator must learn about Western tradition of philosophy and religion.
陈卫国梁真惠杨玲
关键词:WESTERNCULTUREORIGINTRANSLATION
动物词“兔”的汉英国俗语义探析被引量:4
2007年
本文从历史典故、神话、成语、俗语、歇后语等角度探讨了兔子这种动物在中英传统文化中的国俗语义,揭示了兔子在汉英文化中所具有的丰富联想意义,从而说明同一种动物在不同文化中所具有的国俗意义与其背后的文化传统有着密切的关系。
梁真惠陈卫国
关键词:兔子国俗语义传统文化
县——county还是city?
2012年
一直以来,中国行政区划单位之一的"县"被英译为"county"。笔者查阅了国内较权威的几本汉英大词典,如《汉英词典》(修订本)[1]《新时代汉英大词典》[2]《汉英大词典》[3]以及《远东汉英大辞典》[4](原主编人为梁实秋)等,均把"县"翻译成"county"。
陈卫国
关键词:汉英词典行政区划
严复译本《天演论》的变异现象——以功能翻译理论为视角的研究被引量:6
2007年
本文以德国功能学派翻译理论,尤其是费米尔的目的论为理论依据,系统地探讨了近代启蒙思想家严复翻译的《天演论》在内容、语言风格、文本功能等方面的变异现象,剖析了当时的历史背景及译者的政治思想发展脉络,从而揭示了《天演论》变异的真正原因在于严复的翻译目的,而他的翻译目的是其在特定历史背景下形成的政治思想的体现。
梁真惠陈卫国
关键词:《天演论》翻译目的功能翻译理论
英语专业学生英汉翻译学习策略应用调查分析被引量:5
2013年
翻译技能是语言学习听说读写译五项技能之一。本文运用实证研究方法,调查了95名英语专业四年级学生的英汉翻译情况,探讨了他们在进行英汉翻译时学习策略的运用情况以及使用频率,结果发现:学生在做英汉翻译时倾向于经常使用精确理解内容策略和表达侧重形式策略。在修改策略方面,学生更加注重语言意义和功能。学生对准备策略和管理策略没有给予应有重视。依赖母语策略在英汉翻译中使用频率比较高。
梁真惠杨玲陈卫国
关键词:英语专业英译汉
英汉数字文化联想意义探析被引量:5
2006年
数字在各民族文化中都被赋予一种象征性的含义。本文逐一对英汉语言中从1到10的数字进行了探析,揭示了数字在英汉文化中所具有的丰富内涵,从而说明数字这样理性的数学符号在不同语言中也披上了文化色彩的外衣。
陈卫国梁真惠
关键词:文化
再议“信达雅”之“达”
2004年
“信达雅”三要素中 ,对“信”与“雅”的讨论最多 ,但实际上 ,人们对“达”也存在一定的误解。本文主要探讨“达”的真正含义以及其与“达旨”“信雅”的关系。
陈卫国梁真惠
关键词:《天演论》翻译原则翻译标准翻译方法
大学英语教学中存在的主要问题及改进策略——以昌吉学院大学英语教学为例被引量:1
2010年
通过分析昌吉学院大学英语教学现状,找出目前大学英语教与学过程中存在的普遍性问题,并提出相应的解决策略。
杨玲陈卫国
关键词:大学英语教学
明末清初和清末民初西学翻译对比研究初探被引量:6
2005年
明末清初和清末民初是中国历史上比较大的两次翻译高潮。这两次高潮在译者、目的动机、选材、翻译方式和途径方面都表现出迥异之处。本文旨在探讨这两次西学翻译的不同之处,以期对这两个时期的翻译活动有更清楚的认识。
梁真惠陈卫国
关键词:清末民初明末清初翻译中国历史
共2页<12>
聚类工具0