您的位置: 专家智库 > >

郭四春

作品数:5 被引量:11H指数:2
供职机构:湖南科技大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇德里罗
  • 1篇译评
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇情商
  • 1篇情商教育
  • 1篇效果论
  • 1篇例析
  • 1篇名利场
  • 1篇模糊语
  • 1篇陌生化
  • 1篇教育
  • 1篇教学
  • 1篇俄国形式主义
  • 1篇翻译标准
  • 1篇翻译模式
  • 1篇翻译评论

机构

  • 4篇湖南科技大学
  • 2篇湖南工程学院
  • 1篇湖南师范大学

作者

  • 5篇郭四春
  • 2篇谭芳

传媒

  • 1篇湘潭师范学院...
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇当代教育理论...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
论《大都会》中语言的“陌生化”被引量:3
2014年
《大都会》(Cosmopolis,2003)是当代美国小说家唐·德里罗的第13部小说,因复杂的内容、独特新颖的创作手法和丰富的思想内涵成为近年美国小说家所创造的最优秀的作品之一。用俄国形式主义的"陌生化"理论对《大都会》进行解读,唐·德里罗对小说的语言进行了"陌生化"处理,从而使得作品的审美难度和审美价值增加,此法的运用是该作品成功的主要原因之一。
郭四春
关键词:俄国形式主义
《名利场》中模糊语言翻译例析被引量:5
2008年
模糊性是自然语言的一种必然属性,英、汉语中都存在大量模糊语。在翻译中模糊语处理的好坏直接关系到译文的优劣。杨必先生的《名利场》中译本是公认的译著精品,其中对模糊语言,包括模糊词语、模糊蕴含和模糊修辞的处理灵活多变,达旨传神。
谭芳郭四春
关键词:模糊语翻译《名利场》
从传播学效果论的角度看翻译效果
翻译是一种跨文化的信息交流与传递活动,其本质是信息的传播,它具有传播的一般性质。斯坦纳(Steiner)曾经说:“任何传播模式同样也是翻译模式,”故我们可以借鉴传播的理论来研究翻译活动。传播学的效果论,作为传播学理论的一...
郭四春
关键词:翻译效果翻译模式
文献传递
论大学英语教学中的情商教育被引量:1
2010年
通过问卷抽样调查一部分大学生的情商,结果发现90.48%的情商"一般"及其以下,大学生的"情商"状况令人堪忧。拟探讨将情商教育渗透于大学英语教学中的必要性和可行性,并探讨其策略及意义。
郭四春
关键词:情商大学英语教学
翻译要符合“信”“达”“切”被引量:1
2007年
翻译界老前辈刘重德先生提出了翻译原则“信、达、切”三字:信——保全原文意义;达——译文通顺易懂;切——切合原文风格。运用其原则对陈文伯先生翻译的两个短篇小说进行评论,指出其精彩之处同时也挑出其毛病,以期对我们今后的翻译工作有所裨益。
郭四春谭芳
关键词:翻译标准翻译评论翻译
共1页<1>
聚类工具0