您的位置: 专家智库 > >

林轶

作品数:5 被引量:6H指数:1
供职机构:上海对外经贸大学国际商务外语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇对外翻译
  • 2篇媒介
  • 1篇当代小说
  • 1篇对等
  • 1篇译介
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇语言
  • 1篇真相
  • 1篇中国当代小说
  • 1篇主题
  • 1篇外交
  • 1篇文本类型
  • 1篇文化外交
  • 1篇文学
  • 1篇文学译介
  • 1篇小说
  • 1篇媒介融合
  • 1篇媒体

机构

  • 5篇上海对外经贸...
  • 3篇同济大学
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 5篇林轶
  • 1篇耿强

传媒

  • 1篇外语界
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇中国外语
  • 1篇才智
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 1篇2023
  • 3篇2022
  • 1篇2010
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
翻译与传播:关联、差异与媒介融合下的发展被引量:4
2022年
本文分析了翻译与传播之间的相互关系及其在新时代的融合发展。翻译作为一种跨语言、跨文化的信息和思想传递,与传播具有诸多重合及差异。两者都是具有较强目的导向性的社会互动行为,且在相近的学科领域有所交叉,但在活动机制、创造力上又有所差异。技术与媒介的发展改变了翻译的形态,使翻译与传播的关系更为紧密,也使得翻译在国际传播中的重要性更为凸显。本文认为,借鉴传播学的相关概念理论,在研究对象和路径上拓展视角,可以使翻译的学科图谱更为系统全面,增强在新问题、新现象上的解释力,使翻译在国际传播能力建设中更好地发挥作用。
吴赟林轶
关键词:翻译媒介融合
“后真相”时代的语言及其危机
2022年
“后真相”成为牛津词典年度词汇以来,相关研究盘亘政治、新闻传播等领域。语言作为传播真相和传递意识形态的重要媒介,是后真相研究的一个重要向度。本文回溯了“后真相”何以成为热词,分析了其词语内涵,并梳理了其在现实中的话语形态,认为公共话语者对语言修辞的滥用、社交媒体对主观情感的放大,加剧了“后真相”的蔓延,也导致了人们对语言的失信。语言信任危机背后是“说话者”对语言的操控、大众媒体对语言的扭曲,以及语言自身在新旧媒体更迭时经历的裂变与阵痛。作为说话主体的人,只有恢复语言使用的严谨,保持对语言文明的尊重与谦卑,才可能更好地维护语言的真理与美学意义。
林轶
关键词:真相语言媒体
翻译传播学:概念、功用与主题被引量:1
2023年
翻译传播学是以跨域融合为途径拓展翻译学科空间的积极尝试,也是服务国家文化外交、回应媒介发展的现实需要。本文从概念内涵、现实功用和研究主题三方面论证翻译传播的历史存在性和现实必要性。翻译传播学的本旨和内涵在于建立认同、调和主体间关系;现实功用在于回应媒介革新发展,服务国家外译事业;研究主题包含行为主体研究、过程研究和效果研究。翻译传播学对翻译理论体系完善和国家对外翻译传播实践都具有较强的现实意义。
吴赟林轶
关键词:翻译媒介
文学译介史的开拓性书写——《改革开放以来中国当代小说英译研究》述评被引量:1
2022年
由浙江大学出版社出版、吴赟教授撰写的《改革开放以来中国当代小说英译研究》,总结了改革开放以来国家翻译规划政策的历时衍变,以丰富个案和理论思考系统勾勒了中国当代小说在英语世界的翻译轨迹。其点面结合的史实书写模式、时空与实践交叉的分析方法以及跨学科的研究视角,对丰富翻译学科内涵、创新译介史写作模式、提高中国文化的感召力,都具有一定启示意义。
林轶耿强
关键词:文化外交
WTO文献的机构名称和关键词的翻译
2010年
本文试图以WTO文献的文本特点为起点,探讨其中机构名称和关键词的翻译问题。作者以彼得?纽曼的翻译理论及奈达的"功能对等"理论为指导,以一些翻译初稿中的误译为例,从衡量标准和翻译方法方面分析个中原因。
林轶
关键词:文本类型功能对等
共1页<1>
聚类工具0