您的位置: 专家智库 > >

李桂芝

作品数:9 被引量:11H指数:2
供职机构:石家庄铁道学院外语系更多>>
发文基金:河北省高等学校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学政治法律经济管理更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇经济管理
  • 2篇政治法律
  • 2篇文化科学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇语境
  • 2篇保密
  • 1篇宣传教育
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业学生
  • 1篇再创造
  • 1篇入境旅游
  • 1篇入境旅游市场
  • 1篇视点
  • 1篇思维
  • 1篇思维方式
  • 1篇婉语
  • 1篇委婉
  • 1篇委婉语
  • 1篇委婉语翻译

机构

  • 6篇石家庄铁道学...
  • 1篇河北农业大学
  • 1篇石家庄铁道大...

作者

  • 7篇李桂芝
  • 5篇张志
  • 1篇赵雪涛
  • 1篇任晓琨

传媒

  • 2篇黑龙江科技信...
  • 2篇科技信息
  • 1篇职业时空
  • 1篇石家庄铁道学...
  • 1篇教育实践与研...

年份

  • 7篇2008
9 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
从思维方式不同看英汉翻译中句子视点的转化
2008年
翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。人类思维不仅具有共性,同时也必然具有个性,即民族性。思维方式的差异导致人们对同一事物在语言上会采用不同的表达方式。本文从中西两种不同的思维方式出发,对翻译中句子视点的转化进行了初步探讨。
李桂芝张志
关键词:思维方式视点
英语教学的现状及对策浅析被引量:2
2008年
在信息、高科技发展的今天,英语的应用日益广泛,因此英语教学面临着严峻的考验,我们需针对问题,进行深入探讨,努力提高英语教学质量,让学生的学习收到良好的效果。
张志李桂芝
关键词:英语教学
描述性称谓及其翻译被引量:4
2008年
描述性称谓对于文学作品中人物的塑造起着重要作用,其理解和翻译不能局限于字面意义。从语境角度对原文及译文中的描述性称谓进行分析,阐释语境分析对于理解和翻译描述性称谓的重要性。指出描述性称谓的成功传译离不开译者积极的变通和再创造。
李桂芝张志
关键词:语境变通再创造
浅谈新形势下的保密法制宣传教育被引量:2
2008年
法制宣传教育是建设社会主义法制国家进程中一项长期而又艰巨的任务,是实现依法治国必不可少的一项基础性工作和重大社会教育工程。深入开展法制教育宣传活动,提高全民法律素质,是贯彻依法治国基本方略,建设社会主义法制国家的基础性工作,是贯彻落实党的十六大和十六届五中全会精神的一项重要任务,是实施"十一五"规划、实现"新北京、新奥运"战略构想和构建社会主义和谐社会首善之区的重要保障。下面,就如何根据领导干部、广大群众等不同对象针对性地进行保密法制宣传教育,如何切实提高新形势下保密法制宣传教育提出几点粗浅的看法。
张志李桂芝
关键词:保密法制宣传教育
新形势下做好高校保密工作被引量:1
2008年
保密工作历来是党和国家的重要工作,关系着党和国家的安全,关系着经济发展和社会稳定的大局。当今世界国与国的竞争日益激烈,保密与窃密的斗争日趋复杂,保密工作面对着新挑战,肩负着新任务。随着我国社会主义市场经济的发展和信息化建设的推进,高校的保密工作也影响到国家的安全与稳定。我们应该按照党中央"统一思想、服务大局、立足当前、着眼长远、突出重点、整体推进"的具体要求,采取积极有效的应对措施,努力开创高校保密工作的新局面。
张志李桂芝
关键词:高校保密工作
如何提高旅游英语专业学生的就业素质被引量:2
2008年
改革开放以来,特别是我国加入世界贸易组织及北京申办2008年奥运会和上海申办2010年世博会的成功,使我国的旅游业尤其是入境旅游市场呈现欣欣向荣的景象,国内旅游业以其独特的行业优势得到快速发展。同时与旅游产业飞速发展不相匹配的一个客观事实是:高素质的旅游从业人员匮乏,尤其是既掌握了较多的专业知识又具备较强的英语口语交际能力的旅游英语人才非常紧缺,这直接导致了我国旅游业的发展缺乏后劲,在世界旅游市场的竞争中处于劣势。为解决这一制约我国旅游业发展的瓶颈问题,很多高校适应社会发展的趋势,设立了专门的旅游专业甚至旅游学院。旅游英语专业就是其中较为常见的一个专业方向。
任晓琨赵雪涛李桂芝
关键词:入境旅游市场英语专业学生就业素质国内旅游业旅游从业人员
语境与委婉语翻译
2008年
委婉语是人类语言中的一种普遍现象。但不同的文化背景下需要借助委婉语来表达的内容及需要借助的表达形式都不可避免地带有本土文化的烙印。翻译作为一种跨文化交际行为,需要译者根据文化语境和上下文语境等在确定原文中委婉语的确切所指及交际者希望达到的交际目的的基础上,采取适当的翻译策略,在译语中寻求能够符合具体交际情景的恰当词语。
李桂芝
关键词:委婉语语境翻译
共1页<1>
聚类工具0