2024年12月21日
星期六
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
姜淑萱
作品数:
3
被引量:8
H指数:2
供职机构:
上海交通大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
经济管理
更多>>
合作作者
丁国旗
上海交通大学外国语学院
张琦
湖州师范学院外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
3篇
语言文字
1篇
经济管理
主题
2篇
翻译
1篇
对等
1篇
语言
1篇
认知语用
1篇
美学
1篇
模糊语
1篇
模糊语言
1篇
接受美学
1篇
广告
1篇
广告翻译
1篇
广告语
1篇
广告语言
1篇
汉译
1篇
翻译原则
1篇
阐释力
机构
3篇
上海交通大学
1篇
湖州师范学院
作者
3篇
姜淑萱
1篇
丁国旗
1篇
张琦
传媒
1篇
外语与外语教...
1篇
外语研究
年份
1篇
2006
2篇
2005
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从接受美学看广告中的模糊语言及其翻译
接受理论把读者和作品的关系作为研究的主体,探讨读者对作品的理解、反应和接受等问题,看重作品接受者(目的语读者)的主观能动性,强调接受读者的需求,强调目的语读者的审美意识对艺术作品的调节机制。而接受美学对以“顾客为上帝”为...
姜淑萱
关键词:
广告翻译
广告语言
接受美学
模糊语言
文献传递
认知语用在英语网文标题理解和汉译中的阐释力
被引量:2
2006年
网上英语短文集趣味性、知识性和时效性于一体,正日益受到英语爱好者的青睐。网上英语短文的标题承载信息丰富,幽默诙谐又雅在其中。然而句法结构、习惯表达及文化蕴涵等因素是中国读者理解和翻译英语网文标题时遇到的主要障碍。本文将以认知语用的认知语境和语境关联思想为指导,探讨如何克服这些障碍的途径,探讨认知语用在英语网文标题理解和汉译中的阐释力。
张琦
姜淑萱
关键词:
认知语用
汉译
也谈“对等”与“相当”
被引量:6
2005年
译论界一直以来都是把尤金.奈达的理论理解和翻译为“对等理论”。李田心则指出这是严重的误读和误译。他认为,“对等”是精确语,表示“完全相同”,而译文和原文的完全相同是不可能的,因此翻译的“对等”只是不可企及的理想。他进而提出用“相当”来代替“对等”,并对其做了相当具体的定义。本文分析了这样做存在的问题及其后果。
丁国旗
姜淑萱
关键词:
对等
翻译原则
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张