您的位置: 专家智库 > >

姜淑萱

作品数:3 被引量:8H指数:2
供职机构:上海交通大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇语言
  • 1篇认知语用
  • 1篇美学
  • 1篇模糊语
  • 1篇模糊语言
  • 1篇接受美学
  • 1篇广告
  • 1篇广告翻译
  • 1篇广告语
  • 1篇广告语言
  • 1篇汉译
  • 1篇翻译原则
  • 1篇阐释力

机构

  • 3篇上海交通大学
  • 1篇湖州师范学院

作者

  • 3篇姜淑萱
  • 1篇丁国旗
  • 1篇张琦

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语研究

年份

  • 1篇2006
  • 2篇2005
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从接受美学看广告中的模糊语言及其翻译
接受理论把读者和作品的关系作为研究的主体,探讨读者对作品的理解、反应和接受等问题,看重作品接受者(目的语读者)的主观能动性,强调接受读者的需求,强调目的语读者的审美意识对艺术作品的调节机制。而接受美学对以“顾客为上帝”为...
姜淑萱
关键词:广告翻译广告语言接受美学模糊语言
文献传递
认知语用在英语网文标题理解和汉译中的阐释力被引量:2
2006年
网上英语短文集趣味性、知识性和时效性于一体,正日益受到英语爱好者的青睐。网上英语短文的标题承载信息丰富,幽默诙谐又雅在其中。然而句法结构、习惯表达及文化蕴涵等因素是中国读者理解和翻译英语网文标题时遇到的主要障碍。本文将以认知语用的认知语境和语境关联思想为指导,探讨如何克服这些障碍的途径,探讨认知语用在英语网文标题理解和汉译中的阐释力。
张琦姜淑萱
关键词:认知语用汉译
也谈“对等”与“相当”被引量:6
2005年
译论界一直以来都是把尤金.奈达的理论理解和翻译为“对等理论”。李田心则指出这是严重的误读和误译。他认为,“对等”是精确语,表示“完全相同”,而译文和原文的完全相同是不可能的,因此翻译的“对等”只是不可企及的理想。他进而提出用“相当”来代替“对等”,并对其做了相当具体的定义。本文分析了这样做存在的问题及其后果。
丁国旗姜淑萱
关键词:对等翻译原则
共1页<1>
聚类工具0