您的位置: 专家智库 > >

刘小丽

作品数:2 被引量:1H指数:1
供职机构:聊城大学外国语学院更多>>
相关领域:文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇片名
  • 1篇片名翻译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译方法
  • 1篇《老人与海》
  • 1篇变幻

机构

  • 2篇聊城大学
  • 1篇山西大学

作者

  • 2篇刘小丽
  • 1篇宇文刚

传媒

  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇聊城大学学报...

年份

  • 2篇2009
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
言后行为效果对等在电影片名翻译中的应用
2009年
奥斯汀提出的言语行为理论强调翻译不仅要译出原文的字面意义,而且还要译出原文的隐含意义,以使译文读者产生同原文读者相近的效果,即获得言后行为效果的对等。讨论电影片名翻译的特点,并通过一些实例,借鉴电影片名的几种翻译方法来说明言后行为效果对等理论在电影片名翻译中的应用价值。
刘小丽宇文刚
关键词:翻译方法
浅论《老人与海》中的聚焦变“幻”被引量:1
2009年
海明威是美国小说史上的先锋人物,也是位叙事大师,开创了崭新的叙事技巧,并将其完美地结合在小说的各个环节中,为整个叙事服务。从海明威的巅峰之作《老人与海》中,可以寻找出其聚焦变换的现象,其在整个叙事过程中所起到的作用,也在文本中得到体现。
刘小丽
共1页<1>
聚类工具0