您的位置: 专家智库 > >

刘克强

作品数:40 被引量:39H指数:3
供职机构:红河学院外国语学院更多>>
发文基金:云南省教育厅科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学自动化与计算机技术文化科学更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 15篇会议论文

领域

  • 28篇语言文字
  • 13篇文学
  • 3篇自动化与计算...
  • 2篇文化科学
  • 2篇艺术

主题

  • 23篇语料
  • 23篇语料库
  • 16篇平行语料
  • 16篇平行语料库
  • 14篇翻译
  • 12篇英译
  • 9篇小说
  • 7篇莫言小说
  • 5篇基于语料
  • 5篇基于语料库
  • 4篇动词
  • 4篇汉语
  • 4篇常用动词
  • 3篇英语
  • 3篇越南语
  • 3篇水浒
  • 3篇水浒传
  • 3篇《水浒传》
  • 2篇对齐
  • 2篇新闻

机构

  • 36篇红河学院
  • 1篇安徽工业大学

作者

  • 36篇刘克强
  • 2篇曹雪梅
  • 2篇沈映梅
  • 1篇陈琳

传媒

  • 2篇电影文学
  • 2篇文教资料
  • 2篇兰州交通大学...
  • 2篇红河学院学报
  • 2篇疯狂英语(教...
  • 2篇中国科教创新...
  • 1篇计算机光盘软...
  • 1篇作家
  • 1篇语文建设
  • 1篇北华大学学报...
  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇邢台学院学报
  • 1篇科教文汇
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇芒种(下半月...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 5篇2017
  • 2篇2016
  • 4篇2015
  • 4篇2014
  • 5篇2013
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 7篇2010
  • 1篇2009
40 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
莫言小说修辞翻译研究
本文以葛浩文译莫言小说中的辞格移就、通感及摹绘为例,探讨辞格英译的方法及规律。研究表明莫言在小说中通过这些辞格手段传递某种意义时,译者都能够清楚地觉察并理解到这种语义,并且将它们揭示并呈现出来,表现了译者高超的翻译技艺和...
刘克强
关键词:修辞翻译
文献传递
中西合力 重塑经典——《红楼梦》霍译汉英对照本
继20世纪英国企鹅出版社发行《红楼梦》霍译本40年之后,上海外语教育出版社于2012年首度发行霍译汉英对照本。在中外学者共同努力下,《红楼梦》英译经典以崭新面目重新问世。对照本在霍译底本方面取得重大突破,同时也为《红楼梦...
陈琳刘克强
关键词:《红楼梦》汉英对照
文献传递
莫言小说汉英平行语料库的建设
正如Sinclair(1991:13)所指出的,语料库建设是任何语料库研究的开端,它决定着后序语料库的研究。基于平行语料库的研究也不例外。本文介绍莫言小说汉英平行语料库的建设,该平行语料库为句对齐平行语料库,其中汉语原文...
刘克强
关键词:莫言小说平行语料库
基于语料库的新闻越南语特征分析
在自建新闻越南语语料库的基础上,利用分词程序对语料进行词汇切分及标注的前提下,借助语料库检索分析软件,对新闻越南语的词汇特征及句子特征进行统计分析,旨在揭示新闻越南语的语言特征。
刘克强
关键词:越南语新闻语料库
莫言小说修辞翻译研究
本文以葛浩文译莫言小说中的辞格移就、通感及摹绘为例,探讨辞格英译的方法及规律。研究表明莫言在小说中通过这些辞格手段传递某种意义时,译者都能够清楚地觉察并理解到这种语义,并且将它们揭示并呈现出来,表现了译者高超的翻译技艺和...
刘克强
关键词:修辞翻译
《红楼梦》三英译本回目翻译之探讨被引量:2
2011年
邦索尔、杨宪益与霍克思三位翻译家的《红楼梦》英译全译本各具特色,充分展示了翻译的艺术魅力。本文选取部分典型性的回目翻译进行对比研究,旨在加深对三位译者的翻译风格与翻译方法的认识。
刘克强
关键词:《红楼梦》回目翻译
莫言小说汉英平行语料库的建设
正如Sinclair(1991:13)所指出的,语料库建设是任何语料库研究的开端,它决定着后序语料库的研究。基于平行语料库的研究也不例外。本文介绍莫言小说汉英平行语料库的建设,该平行语料库为句对齐平行语料库,其中汉语原文...
刘克强
关键词:莫言小说平行语料库
文献传递
语义韵视角下的《水浒传》动词翻译探讨——以“掿”的翻译为例被引量:1
2012年
语义韵是语料库语言学的重要发现之一,它能够揭示和挖掘意义的实现。翻译的过程,本质上是意义的再现过程,因而语义韵在源语与译语意义的再现过程中发挥十分重要的作用。本文以《水浒传》中动词"掿"为例,在自建的《水浒传》平行语料库的基础上,运用语义韵理论考察四个译文中此动词的翻译情况,研究表明,沙译能够从语篇语境意义和功能展开翻译,充分表达潜藏的语义韵,因而准确、得体;赛译、杰译、登译则体现各自的特点。
刘克强
基于汉英平行语料库对汉语常用动词“提高”的英译聚类分析被引量:3
2010年
语料库语言学与语言学习的结合已有时日,但如何利用平行语料库进行翻译研究才刚刚开始。尤其对于汉英翻译来说,汉英平行语料库对汉英词汇对等系统的建立提供很大的帮助。在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"提高",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、可靠的译例,同时也表明平行语料库在翻译当中有广阔的使用前景和潜在的开发价值。
刘克强
关键词:平行语料库翻译
基于语料库对《新视野大学英语》课后搭配练习题的分析与评价
2010年
搭配在英语学习过程中起着十分关键的作用,是掌握地道英语的必由之路。本文基于语料库,运用定量分析的方法,对《新视野大学英语》课后搭配练习题进行探究和分析。研究结果表明,有些搭配练习能够体现出词汇间的典型共现现象,有些则不能体现词汇间的典型共现现象,也不能呈现该词的典型结构及用法。最后,文章提出基于语料库的语言事实编制习题的意见。
刘克强
关键词:搭配语料库
共4页<1234>
聚类工具0