余高峰 作品数:79 被引量:196 H指数:8 供职机构: 上海理工大学外语学院 更多>> 发文基金: 上海市教育委员会创新基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 艺术 更多>>
论高职旅游专业学生学习外国文化的重要性 2012年 随着国际旅游业的发展和我国出入境旅游人数的日益增加,我们应提升高职学生个人文化素养,具备外国文化的审美力,真正地了解某国的风情民俗,提高旅游业服务质量,避免涉外纠纷、开发旅游产品,提高我国旅游业的知名度等等,高职学生应系统学习外国文化。 余高峰关键词:高职 外国文化 旅游专业 《洛阳伽蓝记》释词例评 2015年 《洛阳伽蓝记》有一些非常用词如"舞抃、奄有、衍业、师锡、唼嗍、檐霤、伦序、褊恡"等,对它们的注释,古今学者多异其说,其间释义正确者居多,也有注释不够精准和引文明显有误者。《汉语大词典》在引例和释词时也往往出现引例过晚或漏掉某些义项等现象。 余高峰关键词:《洛阳伽蓝记》 注释 引文 归化和异化策略下的政治术语翻译 2019年 术语是特定学科领域里使用的专业用语,是科学文化发展的产物,也是思想交流的工具。在全球化趋势下,国际间的文化和技术交流日益频繁,术语翻译也就受到了广泛关注。其中,政治术语是在党和政府在处理内政外交等一系列活动中形成的。由于政治术语的严肃性,其准确的翻译尤为重要。本文通过韦努蒂提出的归化和异化策略对政治术语翻译进行研究,以更好地进行政治翻译,促进术语翻译方法的正确运用。 赵诗玉 余高峰关键词:政治术语 归化 异化 论《红楼梦》杨、霍两个译本中饮食名称对比翻译 2020年 中式菜肴名称蕴含了中国人的智慧和幽默,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。《红楼梦》一书中涉及的饮食文化丰富多彩,如何将这些形形色色的饮食名称翻译成英语,对于读者了解中国文化、欣赏小说内容非常重要。本文通过对比分析“杨译本”(杨宪益、戴乃迭)的《A Dream of Red Mansions》和“霍译本”(David Hawks&John Minford)的《The Story of the Stone》两个《红楼梦》英译本中的饮食词汇,探讨了其中独具特色的中国菜肴名称的翻译,并提出一些翻译方法。 彭天琳 余高峰关键词:红楼梦 翻译策略 develop和development的科技含义 2017年 develop和development是科技文本中的高频词,但在翻译的过程中,其科技含义一直为人们所忽视。文章旨在对该组词的科技含义和通用含义进行辨析,期望能纠正这一语言层面的混淆,使科技译文更加规范。 刘璐 余高峰关键词:DEVELOPMENT 大数据时代下搜索引擎在翻译教学中的应用 2017年 互联网技术快速发展极大程度丰富了网络资源。网络信息更新速度快、覆盖面广,在人们生活扮演着不可或缺的角色。未来搜索引擎已不仅仅是简单的搜索工具,也是翻译教学者需掌握的教学手段。 乔俊凯 余高峰关键词:大数据 搜索引擎 翻译教学 论高职院校校园体育文化建设的形式与作用 被引量:3 2009年 高职院校的校园体育文化是指在学校这一特定的范围和环境里,由全体师生员工在实践过程中共同创造的,校园文化和体育文化两者相互影响、融合、渗透、促进而发展起来的体育精神财富和物质财富的总和。 肖磊 余高峰关键词:高职院校 体育文化 翻译中的超语言因素 语言是文化的载体,是文化传播和表达的重要手段。在翻译实践中,除要考虑语法、词汇、结构诸因素之外,更重要的一点是要考虑语言之外的超语言因素,只有这样才能准确无误地将原文的含意表达出来。译者承载着传播异国文化的使命,对原语言... 余高峰关键词:文化背景 交际情境 超语言因素 上下文 文献传递 语境因素对翻译的影响 被引量:17 2011年 语境包括语言语境、情景语境和文化语境,语境对翻译有着重要的影响。因此,在翻译实践中,要充分考虑原语言中的语境因素,根据目的语的表达习惯,尽可能地使目的语和原语言在形式、意义以及功能上达到对等,真正实现两种文化的沟通和移植,达到文化交流的目的。 余高峰关键词:语言语境 情景语境 文化语境 翻译 模因传播与翻译的归化和异化 被引量:15 2011年 文章依据模因的传播特性,探讨了模因传播过程对翻译的影响,并分析了归化翻译和异化翻译与模因传播的关系。归化翻译是在译入语文化中找到与源语言文本中相似的模因来帮助读者理解异域模因,适用于文化接触的初期阶段;而异化翻译法是把一种文化及语言中的信息以近乎保持本来面目的方式转换成另一种文化及语言,这样就为后者带来了全新的成分,增加了异质文化的信息。异化翻译法有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进文化之间的融合,可以说异化翻译是模因传播的要求和趋势。 王红毅 余高峰关键词:模因 模因论 异化 归化