您的位置: 专家智库 > >

马宗玲

作品数:15 被引量:18H指数:2
供职机构:齐鲁师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇英语
  • 6篇翻译
  • 4篇英语专业
  • 3篇译本
  • 3篇人文
  • 2篇英译
  • 2篇语言
  • 2篇文学
  • 2篇儿童
  • 2篇儿童本位
  • 2篇儿童文学
  • 2篇本位
  • 1篇大学基础
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇眼中
  • 1篇英译本
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语等级
  • 1篇英语等级考试

机构

  • 9篇齐鲁师范学院
  • 4篇山东教育学院

作者

  • 13篇马宗玲
  • 2篇高苗
  • 2篇石磊
  • 2篇高苗
  • 1篇林德奖
  • 1篇石磊
  • 1篇李楠

传媒

  • 7篇齐鲁师范学院...
  • 3篇山东教育学院...
  • 1篇山东省青年管...
  • 1篇山东商业职业...
  • 1篇山东农业工程...

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2011
  • 3篇2009
  • 1篇2007
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
谈在大学基础英语课程中如何提高学生的人文素养被引量:1
2013年
普通高校英语专业课程主要包括基础性课程和专业性课程两大门类,其中基础英语是高校英语专业的最基础课程,内含丰厚的人文性因素。针对当代大学生人文精神缺失的现状,教师有意识地开掘基础英语中富含思想性、情感性、文化性的资源,把专业知识的传授与人文精神的养成有机地结合,是提高大学生人文素养的有效途径。
李楠马宗玲
关键词:基础英语课程人文素养英语专业
谈儿童文学翻译中童趣的保留——以任溶溶的《精灵鼠小弟》译本为例
2015年
儿童文学有别于成人文学之处在于目标读者是不同年龄阶段的儿童。根据儿童的心理特点与认知能力,儿童文学从故事情节与语言应用都体现出为小读者服务的独特特点。儿童文学翻译同样要以儿童读者群为目标读者,保留儿童文学作品中的童趣。本文就E·B·怀特的儿童文学作品Stuart Little与著名儿童文学翻译家任溶溶的译本《精灵鼠小弟》进行对比。就一些翻译实例分析说明,探讨如何在翻译过程中实现儿童文学中的童趣的保留甚至创造。原著广泛受到美国儿童的喜爱,并且改编成了电影。任溶溶的译本非常成功地再现了原著的童真童趣,吸引了很多的中国小读者。虽然在保留原语特点的同时,译文中也有几处不符合汉语语言习惯的译句,但总体而言,这部译本非常成功地再现了原著的语言特点同时也保留了原著的儿童情趣。
马宗玲
关键词:儿童文学童趣精灵鼠小弟
试析翻译教学中学生语篇意识的培养被引量:1
2009年
在翻译教学中,语篇分析理论要求把语篇当作翻译对象和基本单位,将原语文本作为一个结构完整、语义连贯的有机整体来看待。它立足语篇的交际功能,联系情景语境,对比分析语篇的各个级层,结合语篇外的文化诸因素,从而培养学生的语篇、文体、对比以及技巧意识。
高苗马宗玲
关键词:语篇分析理论翻译教学语篇意识
女性主义视域下李清照的诗词的英译研究——以《渔家傲》和《新荷叶》为例被引量:2
2015年
当翻译向文化转型,女性主义思想与翻译理论相结合产生了女性主义翻译观,在创作和翻译上更关注女性的存在;改变原来译文依附原文的状况,提出原文和译文平等;翻译过程中处理不同性别的语言;提高译者的地位,强调译者的主体性地位。作为宋代著名的女词人,李清照留下了许多经典之作为后人传诵。结合李清照的个人生平及其不同时期的诗词创作,都可以看到她进步的开明的女性主义意识。虽然当时的社会现状不能使这种女性主义意识产生影响,但在当时的历史环境中已是难能可贵了。尤其是李清照南渡以后的词作《渔家傲》(天接云涛连晓雾)中,作者感慨自己身为妇女,空有其才,无法施展才能。这首词表达出李清照对人间歧视妇女的抗议,也表现出她对自由的渴望。在《新荷叶》这首词中,作者通过祝寿引出希望有才之人出仕的忧国忧民之思。这两首词的英译通过增加注释,体现了原文与译文的平等,同时也强调了译者的主体性地位,体现出了女性主义翻译观。
马宗玲
关键词:诗词女性主义《渔家傲》
从权力话语理论看《骆驼祥子》英译本的翻译策略被引量:4
2007年
福柯认为人文科学是权力和知识相结合的产物,作为人文科学中的翻译研究也不例外,也受着一定时期权力话语的控制,因为作为翻译的主体———译者来说,采取什么样的翻译策略总是受这一时期的权力话语的影响的。本文以《骆驼祥子》的两个英文译本为例来阐述不同国度不同历史时期的译者在翻译同一部文学作品时是如何在当时权力话语的影响下采用不同的翻译策略的,以揭示权力话语对翻译的制约。
马宗玲
关键词:权力话语翻译策略骆驼祥子
语言的人文精神与英语专业的教与学被引量:1
2013年
人文精神是整个人类文化所体现的最根本的特征,是整个人类文化生活的内在精髓。语言除了具有工具性、交际性等特点之外,更重要的是语言具有人文性。而在语言学习的过程中,它的人文性往往被忽视,造成人文精神的缺失,尤其是在英语专业的教与学中存在着不可忽视的问题。所以,从目前英语教育与教学的现状出发,研究人文精神,如何寓人文精神于英语专业的教与学已成为一个急需关注的问题。
马宗玲
关键词:人文精神英语专业语言习得
从《吹小号的天鹅》译本看周作人的儿童本位翻译观被引量:2
2014年
儿童期具有独立的意义与价值,儿童文学作品是关于儿童的生活,适应儿童的要求,能唤起儿童兴趣的作品。对于儿童文学的翻译,周作人是倡导翻译以"儿童为本位"的先驱,他是践行并深化这一翻译思想的著名翻译家。周作人推崇"小儿说话一样的文体"这就是儿童本位观。他认为,文学不是用来说教的,文学本身具有其艺术特点和功能。文学翻译要体现出文学作品的艺术特点而不能拘泥于功利主义的需要。本语篇以美国作家E·B·怀特的小说《吹小号的天鹅》与著名翻译家任溶溶的译本对比,举出几个比较典型的翻译实例,论证以儿童的眼睛去看,以儿童的耳朵去听,以儿童的心灵去感受的儿童本位翻译思想为指导原则,翻译的作品充满了童真童趣。
马宗玲高苗
关键词:儿童文学儿童本位翻译实例
培养非英语专业学生的自主性英语学习能力被引量:3
2009年
非英语专业学生的自主性英语学习能力可以在包括课堂教学在内的各种环境下培养。大学英语教学应该有利于学生逐步实现从学习依赖到学习自主这一过渡。非英语专业学生的自主性英语学习能力可以通过教学材料的设计与选择、课堂任务与活动的开展、教师角色的改变等来培养。
石磊马宗玲
关键词:非英语专业学生自主性
弗米尔目的论关照下鲁迅儿童本位观研究被引量:2
2016年
鲁迅先生为中国的翻译理论建设作出了伟大的贡献,他把翻译事业和民族文化的复兴与改造国民性结合起来,从用科幻小说开拓国民思想的归化编译到为中国文化能从西方文化汲取更多营养而采用的原汁原味的"宁信不顺"的直译,尤其在做儿童文学作品翻译时,鲁迅重视儿童发展,从立人出发,翻译具有童真童趣的儿童文学作品,用儿童的语言采用直译和意译相结合的翻译策略,体现了儿童本位的翻译观。不同时期,鲁迅的翻译目的也不同,在特定目的下采用的翻译策略也有变化,这些都与汉斯·弗米尔的目的论理论不谋而合,弗米尔的目的论主旨在于译者要根据译本的目标读者的需求而采用适合的翻译方法。比如直译、意译或是编译等翻译策略,充分发挥译者的主体性,译者首先要明确翻译目的。
马宗玲
关键词:目的论儿童本位翻译
鲁迅与本雅明眼中最理想的翻译
2011年
鲁迅和本雅明是生活在同一时代,不同国度的两位著名学者。他们在最理想的翻译问题上所持的观点非常相似:借助外国语言来深化本国语言;主张透明的翻译,反对过度归化。他们持有相似观点并非偶然,然而表面的相似也隐藏着各自理论思想的差异。鲁迅和本雅明生活的历史背景、所持的语言观、翻译观存在差异和相似形,同时也折射出各自眼中理想的翻译。
马宗玲石磊
关键词:本雅明翻译语言
共2页<12>
聚类工具0