阿拉坦
- 作品数:15 被引量:13H指数:2
- 供职机构:内蒙古工业大学更多>>
- 发文基金:新世纪高等教育教学改革工程更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学自动化与计算机技术更多>>
- 《易经》英译的概念整合分析——以《咸》卦的三个英译本为例
- 2019年
- Fauconnier和Turner等人的概念整合理论是研究认知语言的一个重要理论,《易经》各卦爻辞本身也是"观物取象"的典范。近年来,概念整合理论与翻译研究结合的越来越紧密,用概念整合来分析《易经》卦爻辞的英译,两者的结合有利于诠释《易经》的丰富内涵,在认知过程的输入输出两个空间之间加深对《易经》卦爻辞及其英译的理解,也拓展了概念整合理论的应用领域。
- 辛雪枫阿拉坦
- 关键词:易经概念整合理论
- 翻译过程的动态能量守恒初论——从徐渊冲英译《静夜思》的解构主义和生态翻译理论对比分析出发
- 2015年
- 诗歌翻译一直在翻译界存在着可译不可译的争论,文章着眼于对诗歌的可译性,从流行的两种翻译理论的对比着手,结合物理学关于能量动态守恒的基本规律,对诗歌本身所蕴涵的能量在翻译过程中的动态守恒性来分析。试图从中探索出诗歌各要素蕴含的不同变量在翻译过程中所达到的整体平衡性。让用不同理论指导下分析的诗歌翻译都能找到一个归结点,从而在理论与实践上给诗歌的可译性打开一个突破口。
- 吴雷阿拉坦
- 关键词:诗歌翻译解构主义生态翻译能量守恒
- 英语语音的象征作用刍议
- 1998年
- 作为一种表音文字,英语的语音具有一定的象征作用。这种象征作用虽无固定的规律可循,但是,在语言长期的使用过程中,由于某些语音经常用于表示某种意义,使得语音与意义之间出现了一些松散的联系,而且某些语音似乎具有了某种固定的含义。本文通过对一些英语文学作品音韵效果的赏析,探索了语音与意义之间神秘的联系。
- 阿拉坦
- 关键词:英语音素
- 从福柯的权力话语视角看林纾《黑奴吁天录》的翻译行为
- 2009年
- 米歇尔.福柯的权力话语理论指出:任何话语,包括文学的话语,都是社会中权力关系的产物,话语乃是权力的话语。作为一部西方重要的文学翻译作品,《黑奴吁天录》是由林纾和魏易合作翻译的美国作家斯托夫人的名著《汤姆叔叔的小屋》。林纾根据当时的国情选择并翻译了这部作品,在翻译过程中采取了删节和改写等手段,充分行使了作为译者所应拥有的权力。
- 王瑞生阿拉坦
- 关键词:权力话语翻译行为
- 提高英语专业学生语言应用能力的教学改革研究被引量:1
- 2009年
- 本文针对近年来外语专业毕业生就业形势严峻和高等翻译人才紧缺这一矛盾,对目标院校进行了一系列调查,进而得出英语专业在课程设置时应加大说、写、译(包括口译和笔译)等表达性技能课程的比重,以培养学生的语言应用能力。
- 阿拉坦王瑞生方香廷徐睿琛
- 关键词:语言应用能力英语专业课程体系
- 阅读课中培养高中英语学困生学习积极性的转化策略探析被引量:1
- 2021年
- 阅读课是高中英语教学中最主要的课型之一,通过阅读不同题材、多样体裁的语言材料,逐步培养学生掌握阅读技能,使用阅读策略的能力。根据教学实际,该文从阅读课的课前导入、词汇处理、材料处理与任务设计以及读后活动四个问题入手,探讨与分析了培养高中英语学困生学习积极性的转化策略与方法。
- 张哲阿拉坦
- 关键词:阅读课学困生
- 影视字幕译本的多模态话语分析研究——以电影《疯狂动物城》为例被引量:3
- 2018年
- 近年来,国外影视剧被大量引进到国内,字幕翻译的作用也越来越凸显。现阶段,我国的字幕翻译还存在一些不足,误译错译时有发生,这种情况下势必会对跨文化交际带来消极影响。论文以多模态话语分析为角度,借助张德禄教授的多模态分析的理论框架,以最近热播的迪士尼动画片《疯狂动物城》为例从五个层面对其字幕翻译文本进行分析探讨,以期对日后的字幕翻译研究提供一个更佳的途径。
- 辛雪枫阿拉坦
- 关键词:字幕翻译多模态话语分析
- 从美剧字幕翻译劲刮“中国风”看字幕组对“归化”的另类演绎被引量:2
- 2013年
- 随着经济全球化的发展以及互联网技术的不断更新,美剧字幕组的影响力亦与日俱增。本文将从美剧文化的特点入手,对字幕翻译"中国风"现象进行解读,通过与中国传统译论中的"归化"表现形式对比和分析,证明"中国风"并非是以往翻译策略"归化"的回归,而是在新时代下的另类演绎。
- 张哲阿拉坦
- 关键词:美剧字幕翻译归化
- 基于中外合作办学模式的工业设计人才培养探索
- 部批准的工业设计中外合作办学项目,是开放式创新人才培养的新模式.基于内蒙古工业大学与英国斯旺西城市大学合作的工业设计办学项目,开设了工业设计专业人才培养的国际班.其运行模式是充分利用国内外的先进教学资源,制订出适合与国际...
- 王建国阿拉坦杨春王坤
- 关键词:工业设计专业办学模式
- 社会符号学视角下《易经》卦爻辞英译研究被引量:2
- 2017年
- 社会符号学翻译法由美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene·Nida)引入之后,越来越多专家学者把社会符号学与翻译研究结合起来,为翻译研究注入了新的血液。社会符号学意义观通过指称意义、言内意义和语用意义三方面对翻译的过程作考察。《易经》外译的历史悠久,出现了许多堪称经典的译作,社会符号学翻译法与《易经》英译研究相结合有助于《易经》译文的不断完善和《易经》思想的发扬光大。通过举例对比分析《易经》三译本的卦爻辞英译的不同之处,探讨社会符号学意义观在《易经》翻译研究的实用价值以及信息功能、表达功能和情感功能的实现程度。
- 吴雷阿拉坦
- 关键词:社会符号学指称意义言内意义