您的位置: 专家智库 > >

邓忠

作品数:3 被引量:5H指数:2
供职机构:重庆大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇形象思维
  • 1篇修饰词
  • 1篇虚实
  • 1篇虚实对比
  • 1篇思维
  • 1篇逻辑
  • 1篇逻辑思维
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译思维
  • 1篇不对等

机构

  • 3篇重庆大学
  • 1篇南昌航空工业...

作者

  • 3篇邓忠
  • 1篇余平
  • 1篇范云
  • 1篇范振东

传媒

  • 2篇重庆大学学报...
  • 1篇渝西学院学报...

年份

  • 2篇2004
  • 1篇2003
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
汉英修饰词的虚实对比及其翻译对策思考
2004年
英汉两种语言在修饰词的使用上存在着较为显著的区别。本文着重考察这两种不同语言的修饰词在虚与实方面的差异,认为汉语有大量使用旨在加强语气、凑整音节、修润篇幅的修饰词的特点,而英语则在修饰词的使用上有避虚就实的趋势。以这一观察结论为基础,本文提出了汉英翻译中处理修饰词的一些可行的方法。
邓忠
关键词:修饰词虚实汉英翻译
论翻译思维的二维互补被引量:3
2003年
首先对翻译界中各种关于翻译行为和翻译评介的思潮和理论进行了大致的共时的比较,并将这些现象的出现归结为译者和论家在思维方面的个体差异。在此基础上,以唯物主义认识论为出发点,结合翻译实际,指出各种思想背后存在的本质问题,即人的两种思维维度———形象思维和逻辑思维的彼此关系问题。笔者认为这两种维度的存在实质是互补的,它们是同一矛盾对立统一的两个侧面,并就此论点从理论和实际两方面论述,以期倡导正确合理的翻译行为观和评论观。
余平邓忠
关键词:翻译形象思维逻辑思维
的语视角下翻译的不对等问题研究被引量:2
2004年
实际翻译中经常出现原文和译文在各方面的不对等现象。本文首先回顾翻译研究领域对“对等”的研究成果 ,再把关注焦点放到作为例外的“不对等”现象上 ,在进一步分析不对等现象出现的原因和适宜程度等问题时 ,本文借助文化操纵理论观 ,指出的语的文化底蕴和价值等是重要的影响因素 。
范云邓忠范振东
关键词:不对等
共1页<1>
聚类工具0