您的位置: 专家智库 > >

许丽红

作品数:35 被引量:65H指数:5
供职机构:烟台南山学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>

文献类型

  • 32篇中文期刊文章

领域

  • 24篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 3篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇艺术

主题

  • 12篇英语
  • 10篇文化
  • 10篇翻译
  • 8篇英汉
  • 6篇语言
  • 6篇文化差异
  • 4篇谚语
  • 4篇婉语
  • 4篇委婉
  • 4篇委婉语
  • 3篇英汉谚语
  • 3篇英语委婉语
  • 3篇商务
  • 3篇中西
  • 3篇命运
  • 3篇交际
  • 3篇法利
  • 3篇福楼拜
  • 3篇包法利夫人
  • 3篇悲剧

机构

  • 32篇烟台南山学院
  • 3篇河北水利电力...

作者

  • 32篇许丽红
  • 27篇冯建民
  • 3篇于连水
  • 1篇赵志明
  • 1篇刘建怀
  • 1篇张颖
  • 1篇李思明

传媒

  • 4篇铜仁职业技术...
  • 3篇西安欧亚学院...
  • 3篇齐齐哈尔工程...
  • 3篇陕西职业技术...
  • 2篇浙江旅游职业...
  • 2篇巴音郭楞职业...
  • 2篇武汉航海(武...
  • 1篇商场现代化
  • 1篇陕西师范大学...
  • 1篇承德石油高等...
  • 1篇广西广播电视...
  • 1篇淮南职业技术...
  • 1篇长江工程职业...
  • 1篇武汉船舶职业...
  • 1篇义乌工商职业...
  • 1篇唐山职业技术...
  • 1篇中国科教创新...
  • 1篇临沧师范高等...
  • 1篇湖南民族职业...
  • 1篇职教研究

年份

  • 5篇2010
  • 19篇2009
  • 8篇2008
35 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
略论英汉谚语的文化差异及翻译
2009年
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法-直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。
冯建民许丽红
关键词:英汉谚语文化文化差异翻译原则翻译方法
英文电影片名基本翻译思想浅析
2010年
英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。现实中常常将英文电影片名分为,动作片﹑爱情片﹑恐怖片﹑灾难片﹑科幻片﹑间谍片和悲喜剧片。对于各种类别的英文电影片名的翻译需要遵守几种翻译的原则:经济效益原则;译名应具有信息原则;体现文化特色的原则;具有艺术审美价值的原则。同时在翻译中应坚持一定的翻译标准。另外,对于片名翻译必须掌握几种方法:直译法、音译法、意译法、多种翻译方法灵活结合的翻译方法。
冯建民许丽红
关键词:电影片名直译音译意译
民族文化心理因素对英汉语言感情色彩差异的影响
2008年
文化与语言有着密切的关系,不同的民族具有不同的文化。语言是一面镜子,它可以折射出一种语言社团的民族心理和民族文化。在不同的语言中,语言的感情色彩变化受民族文化心理的制约。通过对民族文化心理对英汉语言感情色彩变化的影响的探讨,目的在于更好的了解东西方的文化,更好的理解和运用语言,消除语言文化的障碍,提高跨文化交际的能力。
冯建民许丽红
关键词:文化心理感情色彩
浅谈英语委婉语的特点及其应用被引量:1
2010年
英语委婉语是"用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语",这种语言具有:民族性;地域性;语域性;时代性;间接性和相关性;幽默性;习语化、口语化的特点,它的广泛应用可以从如下几方面理解:在职业中的应用;在商业上的应用;在政治上的应用;在军事上的应用;在教育界的应用;在医疗上的应用;在体型上的应用。
冯建民许丽红
关键词:英语委婉语
从传统节日看中西文化差异与交融被引量:7
2009年
中国和西方国家的文化存在着各个方面的差异,传统节日文化是其中重要的一项。中国的传统节日主要源于岁时节令,具有浓厚的农业色彩。西方的传统节日主要源于宗教及相关事件,都带有浓厚的宗教色彩。另外,中国的传统节日习俗主要以吃喝饮食为主题,其主要原因是中国人对生命的追求以健康长寿为目的;西方国家的传统节日习俗主要以玩乐为主题,其原因是西方人对生命的追求以健康快乐为目的。从中国人过西方节日及外国人过中国节,我们感到中西文化交流加快的脚步。在全球化时代,由于经济、文化的发展与深化,中西传统节日逐渐被双方人民相互包容接纳,又有此消彼长的现象。
冯建民许丽红
关键词:中西文化差异传统节日习俗中西文化交融
浅析中英谚语文化之比较
2009年
语言是文化的一个部分,同时又是文化的载体。"语言和文化是两个相互依存的象征系统。"(E.ANida,2001)文化离不开语言,语言也离不开文化。在将一种语言翻译成另一种语言的时候,不可能不考虑这种语言所包含的文化。谚语作为习语的一种,和格言、短语等一样,是语言和文化的结晶,它和特定的文化及语言密切相关。它是特定区域的人们对日常生产生活经验教训的总结和概括,一般精练短小,富有哲理,极其民族文化特色。所以,精确的谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换还涉及到文化的转换,谚语的英汉互译的成功与否在很大程度上取决于译者是否能够准确而自然地将原文的文化内涵传达给译文读者。这就要求译者要充分了解英汉谚语的文化背景及其差异。
冯建民许丽红
关键词:谚语文化
浅析英语成语的理解与翻译
2010年
成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。那么,如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。本文拟就英语成语的来源,以及理解与翻译问题做些初步探讨。
冯建民许丽红
关键词:英语成语成语来源翻译
英汉“红色”与“黄色”词汇对比研究被引量:1
2009年
英汉两种语言中存在着大量表示颜色的词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等。颜色是一种客观存在的、特殊的物质形态,人们无论在情感上还是视觉上都会在一定程度上对颜色做出反应。不同的民族对颜色的看法和认识趋于一致,人们对颜色和颜色词所产生的联想意义方面也有许多共同之处。但由于民族风俗、思维方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差异,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异。
许丽红冯建民
关键词:黄色引申义
爱玛的悲剧命运溯源——试析福楼拜的长篇小说《包法利夫人》被引量:3
2009年
世界文学经典《包法利夫人》是19世纪法国文坛巨匠福楼拜的代表作,它描绘了一位年轻貌美的小资产阶级女性爱玛的情感生活和悲剧命运,文笔简洁细腻,具有浓郁的写实色彩。本文从女性主义的视角,对女主人公爱玛的婚姻悲剧进行综合分析,对其悲剧根源的探讨表明,一切女性内心都有对爱情和美好生活的向往。
冯建民许丽红
关键词:包法利夫人命运悲剧
浅谈英语委婉语的成因及其在政治方面的应用
2009年
委婉语是人类社会发展过程中的一种普遍的语言现象。在社会交往中,尊重他人,讲究礼貌是维护、促进人际关系必不可少的因素,而委婉语正好为人与人的交流提供了一种有效的手段。委婉语的成因多种多样,探究委婉语的成因,将有助于我们理解在人类社会发展进程中,委婉语所起的重要作用,从而更好地运用委婉语来为我们的学习、工作和生活服务。而勿容质疑,政治与生活密切相关,因此,对政治委婉语的研究正引起人们的日益重视。
冯建民许丽红
关键词:委婉语政治
共4页<1234>
聚类工具0