肖明义
- 作品数:15 被引量:16H指数:3
- 供职机构:东北师范大学人文学院更多>>
- 发文基金:吉林省教育厅“十一五”社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学艺术更多>>
- 第二中介语在格鲁吉亚对外汉语教学中的分析研究
- 中介语是第二语言习得和教学中使用的中介语言,它有助于语言学习者在初期学习语言。但是对于拥有自己语言的民族和国家,在对外汉语教学中,常常面对学生在学习汉语中第二中介语现象。本文作者在格鲁吉亚从事汉语教学二年,根据自己的教学...
- 肖明义艾莉·艾利萨什维利玛琳娜·吉布拉泽
- 关键词:对外汉语教学
- 文献传递
- 生态翻译学视角下的刘重德翻译思想解读
- 2014年
- 刘重德是我国著名的翻译家,作为把英国女作家奥斯汀《爱玛》译成中文的第一人,他根据前人理论原则提出的"信""达""切"翻译原则,对我国的文学翻译产生了深远的影响。刘重德认为"信"和"达"仍可以沿用,而"雅"可以改用为"切"字,即,在译入语中用最自然贴切的语言再现原文的风格,语言的表达和风格是一个统一的整体,而文学翻译也必须是一个整体。本文主要从生态翻译学的角度来分析解读刘重德翻译思想。
- 肖明义
- 关键词:翻译思想生态翻译学
- 电影《翻译风波》中的译者伦理解读
- 2013年
- 翻译活动作为一种跨文化的交际活动,译者在此活动中是主体,必然要受到社会各因素的制约,遵循有关价值观念和思想意识形态体系的种种约束。由于翻译活动其特有的文化性、历史性甚至思想意识形态的特点,使我们能从多角度解析翻译活动中的伦理道德观。随着翻译职业的市场化,译者在翻译中面对着多种问题,即面对雇主不同的意识形态与自身的价值观冲突时应当如何抉择。本文将从电影《翻译风波》女主人公——一位联合国同声传译员的经历,从职业伦理与个人伦理两个层面来探讨翻译伦理。
- 肖明义崔丹
- 关键词:译者翻译伦理
- 后殖民主义翻译理论与商标翻译中的民族意识——以横滨轮胎改译为例
- 2012年
- 本文在已有对商标翻译研究的基础上,从翻译后殖民主义理论角度对原有的一些商标改译进行讨论。文中指出,商标虽然不同于文学翻译,但是作为特殊的文本,随着经济全球化的发展,商标翻译不仅受到不同文化、审美情趣的影响,而且还受到不为人注意的民族意识形态的影响。如果译者忽视了这个无形的因素,从而可能会影响本产品在进口国的销量。
- 肖明义
- 关键词:商标翻译后殖民主义民族意识
- 英语文学作品口吻的语用分析及翻译被引量:2
- 2011年
- 翻译是一种语言交际解码过程,是否能完全再现原文作者的写作意图和口吻会影响译文的质量。文章主要论述在翻译英语文学作品时,通过对原作的措词,句式等语言使用技巧进行语用分析,作者指出,恰当翻译原作品的口吻可以再现原作的写作风格,而且也可以使译入语的读者与原语作者对原作品具有相同的审美价值。
- 肖明义
- 关键词:文学翻译口吻语用分析
- 从语言学角度分析英语文学作品的口吻
- 2008年
- 口吻是指文学作品中用来表达作者和其笔下人物的情感、态度和观点的语言手段。口吻的表达方法因人而异,不同的作家有不同的表达方法,有的简明直接而有的隐晦深藏。文学作品中的口吻作为作者写作技巧的一部分因而与作品的风格有紧密的关系,作者通过口吻来影响读者。因此,对于读者来说要能意识到一部作品的口吻并且能懂得口吻能怎样控制读者的反应。
- 肖明义
- 关键词:文学欣赏口吻
- 从功能语言学的角度分析英语施事被动语句汉译倒置译法的语用偏差
- 随着对功能语言学研究的兴起,越来越多的翻译研究者开始用功能语学来讨论译本。本文旨在运用功能语言学的主位、述位理论来分析英语施事被动句时汉译时要注意的问题,并对作者本人使用的翻译教材中汉译的倒置译法提出自已的观点。笔者认为...
- 肖明义
- 关键词:功能语言学翻译方法
- 文献传递
- 经济全球化下商标翻译的视界融合被引量:4
- 2008年
- 商标名称的作用随着我国社会主义市场经济的飞速发展,经济全球化的加速促进了国际贸易的日益增多,越来越多的商家把目标瞄准国外市场,同时众多的国际品牌也纷纷看好偌大的中国市场。因此,商品名称的翻译在激烈的市场竞争中十分重要。商标翻译过程中,译者应考虑到消费者的心理,达到视界融合。
- 肖明义韩晓英
- 关键词:经济全球化商标翻译视界融合国际贸易
- 主位、述位和信息结构与施事被动语句倒置译法的语用失误
- 2011年
- 翻译不仅是形式、语义的对等,而且还是语言功能的对等。在此旨在分析功能语言学的主位、述位理论对翻译施事被动句时的影响,对某些翻译教材提出的倒置译法提出质疑。笔者认为,在翻译中,特别是文学翻译中,运用倒置译法,会使原句信息结构中的信息中心产生位移,从而会导致语言交际功能的缺失,不能真正体现原语的表达意图。
- 肖明义
- 关键词:主位述位信息结构
- 文化差异中的汉英可译性限度被引量:1
- 2009年
- 翻译是不同语言字符的转换和不同民族文化的交流。在转换和交流中必然会存在内容和风格上的损失,从而导致可译性受限。可译性限度的存在主要是因为语言结构和文化差异,根据教授汉英翻译文化课的实践,探讨和研究文化差异及其可译性限度,以寻求解决办法。
- 韩晓英肖明义
- 关键词:文化差异英汉翻译等值可译性限度