您的位置: 专家智库 > >

熊华

作品数:9 被引量:7H指数:1
供职机构:毕节学院更多>>
发文基金:贵州省教育厅高等学校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇意识形态
  • 2篇翻译
  • 1篇意识形态操纵
  • 1篇译本
  • 1篇异化
  • 1篇隐形
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语境
  • 1篇赞助人
  • 1篇删节
  • 1篇牛虻
  • 1篇文本
  • 1篇文本细读
  • 1篇文化传译
  • 1篇文化转向
  • 1篇细读
  • 1篇理论旅行
  • 1篇后殖民翻译
  • 1篇翻译理论

机构

  • 4篇毕节学院
  • 1篇浙江越秀外国...

作者

  • 4篇熊华
  • 1篇左苗苗

传媒

  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇毕节学院学报...
  • 1篇网络财富
  • 1篇外语艺术教育...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
9 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
后殖民翻译理论视域下的文化传译——以《丰乳肥臀》英译本为例被引量:4
2011年
译者认为本国的文化处于优势地位,因此在文本的选择和翻译中倾向于用"改写"的翻译策略,挪用自身的文化对原文本进行改造。这是一种建立在文化优越性基础上的翻译策略,不利于不同民族文化间的交流与合作,容易造成目标语读者对他者文化的误读。
熊华左苗苗
关键词:文本细读翻译理论
意识形态操纵下的英雄塑造——《牛虻》中文首译本
2009年
作为二十世纪五十年代被译介到中国特殊语境下的文学作品,爱尔兰女作家艾丽·伏尼契的长篇小说《牛虻》在中国产生了巨大的影响。然而,通过对中英文本的细读,发现中文首译本对原著的删节有六十多处。在中国特定语境下,有着资产阶级革命者背景的牛虻获得了新生,鼓舞了一代又一代的热血青年投入到社会主义建设的大潮中去。源于此,《牛虻》成为中国语境下的外国文学经典文学作品之一。本文所要探讨的就是牛虻这一人物形象在经过翻译实践后,是怎样在中国语境中变成一个理想的"高、大、全"的中国式的英雄形象的。
熊华
关键词:牛虻语境删节
理论旅行:“异化”在国内的接受与变异
2009年
运用萨义德的"理论旅行"理论,综合影响研究的方法,梳理和阐述了"异化"理论在西方语境下的文化内涵以及"异化"理论译介到国内后,国内对"异化"的接受以及在中国语境下产生的变异,并论及基于异质的意识形态,学界精英阶层怎样对"异化"理论进行改造和挪用,使其服务和参与本土文化建设。
熊华
关键词:理论旅行异化意识形态
隐形的手:赞助人对翻译的操纵被引量:1
2010年
翻译研究的文化转向使得翻译研究重点不再局限于传统的语言符号的转换,而是把翻译研究置于更为广阔的文本外因素中。赞助人、意识形态、诗学成为当下翻译研究的显学。从赞助人的角度出发,分析相关翻译案例,探讨了赞助人是怎样干涉翻译文本选择、对译者施加影响。
熊华
关键词:翻译研究文化转向赞助人意识形态
共1页<1>
聚类工具0