2024年12月18日
星期三
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
左苗苗
作品数:
3
被引量:13
H指数:3
供职机构:
浙江越秀外国语学院英语学院
更多>>
发文基金:
贵州省教育厅高等学校人文社会科学研究项目
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
合作作者
熊华
毕节学院外语系
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
2篇
文学
主题
2篇
译本
2篇
英译
2篇
英译本
2篇
翻译
2篇
《红高粱家族...
1篇
叙事
1篇
叙事情节
1篇
意识形态
1篇
译介
1篇
情节
1篇
文本
1篇
文本细读
1篇
文化传译
1篇
细读
1篇
小说
1篇
小说翻译
1篇
莫言小说
1篇
后殖民翻译
1篇
翻译策略
1篇
翻译理论
机构
2篇
浙江越秀外国...
1篇
贵州大学
1篇
毕节学院
作者
3篇
左苗苗
1篇
熊华
传媒
1篇
长江大学学报...
1篇
吉林省教育学...
年份
2篇
2011
1篇
2008
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
《红高粱家族》英译本中叙事情节和模式的变异
被引量:7
2011年
《红高粱家族》是莫言在80年代第一部也是最具有代表性的长篇小说,也是莫言第一部译介到美国就进入到商业渠道的小说。所以译者的翻译在叙事技巧、艺术特色以及语言特点上都倾向于符合本国特点和易于本国读者接受。本文尝试性地研究该小说英译本中叙事情节和模式的变异情况,探讨在后殖民语境下以及东方主义盛行的第三世界国家中,文本进入文化消费市场的译介过程中的影响因素。
左苗苗
关键词:
叙事情节
后殖民翻译理论视域下的文化传译——以《丰乳肥臀》英译本为例
被引量:4
2011年
译者认为本国的文化处于优势地位,因此在文本的选择和翻译中倾向于用"改写"的翻译策略,挪用自身的文化对原文本进行改造。这是一种建立在文化优越性基础上的翻译策略,不利于不同民族文化间的交流与合作,容易造成目标语读者对他者文化的误读。
熊华
左苗苗
关键词:
文本细读
翻译理论
莫言小说《红高粱家族》在美国的译介:接受与变异
本论文分为五章:第一章则是对莫言小说的文学回顾,并阐述了本论文主题,设想,方法论及创新处。第二章、第三章和第四章是论文的主体部分,主要讨论译者葛浩文对《红高粱家族》文本的接受和在具体翻译实践中对文本进行变异。在这三章,译...
左苗苗
关键词:
翻译策略
《红高粱家族》
意识形态
小说翻译
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张