您的位置: 专家智库 > >

张纯一

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:西南交通大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇文学
  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇转译
  • 1篇等值
  • 1篇等值理论
  • 1篇研究员
  • 1篇译本
  • 1篇英文
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇句法
  • 1篇科勒
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇访谈
  • 1篇访谈录
  • 1篇访谈实录
  • 1篇《红楼梦》

机构

  • 3篇西南交通大学

作者

  • 3篇张纯一
  • 1篇任显楷
  • 1篇李海振
  • 1篇唐均

传媒

  • 1篇红楼梦学刊
  • 1篇华西语文学刊

年份

  • 1篇2012
  • 2篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
中国艺术研究院红楼梦研究所孙玉明研究员访谈录
2011年
2010年10月13日上午,西南交通大学外国语学院俞森林、李海振和任显楷老师在西南交通大学信息楼,对中国艺术研究院红楼梦研究所孙玉明研究员进行了访谈。以下为本次访谈实录:问:今天我们非常荣幸地请到了《红楼梦》研究所所长孙玉明教授接受我院的访谈。孙教授对《红楼梦》在日本的翻译史和接受史有非常深入的研究。
李海振任显楷张纯一
关键词:研究员访谈实录
《红楼梦》库恩德译本英文转译中的句法问题略论被引量:2
2011年
本文通过《红楼梦》库恩德译本与其英文转译本之间典型句法实例的比较分析,从曲译和硬译两个角度阐释了麦克休姊妹英译本中出现问题的主要根源——英译者有欠精熟的德语水平,导致了《红楼梦》译文从德文向英文转换过程中的机械和生硬。
唐均张纯一
关键词:转译句法
科勒等值理论视角下的《红楼梦》麦克休英译本转译问题研究
在中华经典文学作品的对外传播过程中,准确而精彩的翻译起了决定性作用。由于地域及文化原因,《红楼梦》以及诸多其它作品的传播要依靠转译进行(借助第三方语言而非源语言)。然而由于翻译过程的辗转以及译者对于第三方语言及源语言文化...
张纯一
关键词:《红楼梦》
共1页<1>
聚类工具0