李海振
- 作品数:11 被引量:11H指数:2
- 供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文学建筑科学文化科学更多>>
- 中国艺术研究院红楼梦研究所孙玉明研究员访谈录
- 2011年
- 2010年10月13日上午,西南交通大学外国语学院俞森林、李海振和任显楷老师在西南交通大学信息楼,对中国艺术研究院红楼梦研究所孙玉明研究员进行了访谈。以下为本次访谈实录:问:今天我们非常荣幸地请到了《红楼梦》研究所所长孙玉明教授接受我院的访谈。孙教授对《红楼梦》在日本的翻译史和接受史有非常深入的研究。
- 李海振任显楷张纯一
- 关键词:研究员访谈实录
- 《红楼梦》日文全译本对中医药文化的翻译被引量:4
- 2010年
- 《红楼梦》中关于中医药的描写非常丰富,几乎涉及到中医药体系的各个方面。这些中医药术语承载着丰富的中国传统文化内涵。本文旨在通过梳理由日本著名汉学家松枝茂夫、伊藤漱平和饭塚朗翻译的三个日文全译本中对中药名称、方剂名称及中医诊法等内容的翻译,考察译者在处理文化空缺词汇时所采用的翻译策略,考察日文全译本中对中医药文化翻译中存在的疏失、错误。
- 李海振
- 关键词:《红楼梦》中医药日文翻译
- 现代中日外来语借入方式对比
- 2018年
- 外来语词汇的制造是伴随外来概念的输入发生的。外来语也是研究异文化接触与受容的重要渠道。概念的选择受文化的影响,而外来语的构词则更多受到语言体系的制约。通过对比吸收汉字文化圈以及非汉字文化圈外来概念时汉日语中外来语造词音、形、义的异同,可以推测中日语言体系在外来语造词上的特点,进而探究语言体系所反映的中日文化在外来文化受容方面的偏好。研究得知,外来语引入时保守型的现代汉语倾向于意译,而开放型的现代日语更倾向于音译。
- 刘莉娟李海振
- 关键词:外来语借入方式
- 浅析郭沫若对日本马克思主义经典《社会组织与社会革命》的译介被引量:1
- 2013年
- 郭沫若于1924年翻译日本近代马克思主义者河上肇的《社会组织与社会革命》开始,译介了许多马克思主义经典著作。虽然,郭沫若的世界观并非因译介该书而发生突变,但可以说此书的译介是郭沫若思想走向成熟的标志之一。本文从重读基本史料出发,立足不同角度深入分析探讨郭沫若译介《社会组织与社会革命》的各种原因,充分认识和理解其在历史变革中的艰难和可贵,并客观地评价该书的译介对郭沫若自身产生的巨大影响。
- 罗鹏李海振
- 关键词:河上肇马克思主义
- 运动动词ティル形的体语义分析
- ティル形是日语体表现中语意最抽象、受词汇影响最小的形式.因此,ティル形的适用范围广、使用频率高.但是,对日语学习者而言,它却是学习日语语法时的一个难点.在与ティル形相关的很多先行研究中,也极少有从体语义角度对其研究的.因...
- 李海振
- 文献传递
- 浅析テイル形表持续体时的内涵被引量:2
- 2004年
- 持续体是动词テイル形的基本体意义之一 ,常见于各类书面及口语表达中。它使用范围广、使用频率高、所涉及语言因素复杂多变、形成了其简单语言形式下的复杂内涵。本文从学习和应用的角度对テイル形表持续体时的内涵进行了浅显的分析 ,将其概括为正在进行、延续进行和反复进行。
- 李海振刘旭宝
- 关键词:日语持续体语言形式
- 《红楼梦》日文全译本及其对中药方剂的翻译被引量:1
- 2010年
- 本文充分利用所掌握的一手资料,对《红楼梦》的松枝茂夫全译本、伊藤漱平全译本和饭塚朗全译本的底本及翻译出版情况作了梳理和总结,发现了此前被广为引用的二手资料中的诸多错误。然后,以'益气养荣补脾和肝汤'为例,对照各个全译本所依据的中文底本,对三个全译本中药方剂的翻译作了深入、全面的分析。以此考察译者在处理中药等与中国传统文化相关的内容中所采用的翻译策略。
- 李海振
- 关键词:中药方剂翻译策略
- 早期留日学生的国家意识与思想渊源——《译书汇编》的出版发行考述
- 2023年
- 《译书汇编》是清末早期留日学生在日本创办的首份刊物。《译书汇编》的纪年方式、发行日期等细节体现出早期留日学生的国家意识和爱国热情。梳理文献可知,他们的救国实践受到《译书汇编》前9期发行者坂崎斌等日本自由民权主义者的影响,他们的社会交往与思想趋向与生活场域相关。《译书汇编》第二年的“改良”,意味着初具国家意识的早期留日学生群体发生分化,并对此后留日学生译介社会主义文献的选择与取向产生了影响。
- 李海振
- 关键词:翻译出版社会主义