左淑华
- 作品数:16 被引量:12H指数:2
- 供职机构:上海电机学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金教育部规划基金项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学艺术哲学宗教更多>>
- 戏剧治疗视阈下VR技术与教学角色扮演范式探析
- 2021年
- 戏剧治疗是结合戏剧表演与医学治疗技术的一种表达性艺术治疗新模式,在心理治疗领域有重要价值。由于成本限制,戏剧治疗的应用价值未能得到广泛开掘。本文研究虚拟现实技术(VR)的特点和长处,通过分析舞台技术与戏剧具体应用实践,认为结合VR与课堂教学,戏剧治疗将得到更好实践检验与应用。VR与戏剧治疗理念有机结合,将更加有利于提高受试者(学生)人际交往能力,促进受试者心智健康,对课堂教学质量提升有启发意义。
- 吴宗会左淑华
- 关键词:角色扮演虚拟技术教学
- that能否引导非限定性关系从句
- 2022年
- 关系从句( relative clause);就是我们通常说的“定语从句”,也有人称之为“形容词性从句”,可分两类:限定性( restrictive)和非限定性( non-restrictive) (或译作“限制性”或“非限制性”)。我们都知道,关系代词that通常只引导限定性关系从句, which则两类关系从句均可引导。然而,在阅读中,我们偶尔会遇见that引导的非限定性关系从句。那么,逗号后面到底能不能用关系词that引导非限定性关,系从句呢?本文将就此进行探讨。
- 陈涛左淑华
- 关键词:关系代词定语从句非限定性关系从句关系词逗号
- 品特《看门人》中多维荒诞意识再解读
- 2012年
- 哈罗德·品特在《看门人》中通过话语权利的争夺和舞台动作说明,人与人之间的心灵隔阂无法消除,彼此的存在亦即彼此的威胁,外在空间的压抑象征着生存选择的艰难。品特戏剧的表现方式是多维而前瞻性的。
- 左淑华
- 关键词:哈罗德·品特话语权利戏剧
- 中外戏剧治疗学研究前沿流变述论被引量:1
- 2020年
- 戏剧治疗学兼具文学艺术与医学跨学科特质,对心理疗愈和人文关怀等具有重要指导价值。国外戏剧治疗学研究从文本走向舞台,从理论步入实践,衍生发展新趋势,呈现多模态整合性,居拥研究话语权主导态势。尽管与中国传统文化有共襄生发的因素,戏剧治疗学在中国并未引起足够重视,于文化"走出去"层面与国家治理战略尚存差距,未能彰显中国文化特色与文化自信。构建与传播中国戏剧治疗学话语体系非常必要。
- 吴宗会左淑华
- 关键词:话语权跨学科
- 试论译者在翻译过程中的矛盾心理
- 2006年
- 本文以英汉语言文化差异为基点,借助彼特.纽马克的语义翻译与交际翻译的理论,来探讨译者在处理原作与译文读者之间关系时面临的进退两难的矛盾心理。
- 吴宗会左淑华
- 关键词:原作译文读者交际翻译语义翻译
- 从克莱尔看哈代创作中的怀旧情结
- 2006年
- 作为维多利亚时代的小说家和二十世纪的诗人,哈代的思想是独特的。他的一系列小说与诗歌中渗透着一种怀旧情绪,这绝非是一种偶然现象。他将他的怀旧情绪投射到小说人物身上,《苔丝》里的男主人公安琪·克莱尔就是这样的一个典型。深入分析小说中克莱尔的思想,我们可以发现哈代的怀旧情绪与时间有着紧密的联系。本文以克莱尔的思想为角度,试图探讨哈代文学创作中的怀旧情绪。
- 左淑华吴宗会
- 关键词:怀旧情绪时间感
- “确定”抑或“未确定”——简论《罗密欧与朱丽叶》中文本之不确定性
- 2010年
- 在研读《罗密欧与朱丽叶》的过程中,借助伊塞尔的文本"不确定性"概念,可以发现,莎士比亚在剧情安排上留给世人一系列困惑之处,而这些困惑之处与"文本间性"或"不确定性"有异曲同工之妙,留给后世无限的阐释、建构以及解构空间。
- 吴宗会左淑华
- 关键词:不确定性
- 奉命于危难之间:由鲧治水谈起
- 2010年
- 论至鲧,必论鲧治水;论鲧治水必由洪水谈起。然洪水到底有多大,汉族究竟有没有洪水神话,鲧治水体现了怎样的人文主义情怀,这种情怀又是以何种方式体现,该文从鲧治水之前的洪水谈起,继以类比鲧与酒神,通过两者之间的共性类比,从而揭示鲧之死的悲壮性。
- 吴宗会左淑华
- 关键词:洪水治水悲剧性酒神
- 从概念隐喻角度看情感“喜悦”的英汉对比
- 隐喻研究源远流长,2000多年来一直受到学者们的关注。到了90年代,隐喻已经成为认知科学中的重要话题。随着John Lakoff和Mark Johnson 合著的《我们赖以生存的隐喻》的引进,中国学者开始从认知方面研究隐...
- 左淑华
- 关键词:概念隐喻情感隐喻
- 文献传递
- 浅论翻译中的“讹”——从《静夜思》的英译谈起
- 2019年
- 关于林纾的翻译,钱钟书指出两种不精确翻译类型:增译引起的不精确和减译引起的不精确。本文通过对比阐释李白《静夜思》译本的三个译本,分析翻译中的“讹”,认为译中之“讹”不可避免。吉尔的译本和翁显良的译本相较于许渊冲,里面的“讹”更多。然而,并非所有译之“讹”都是不可取。有些“讹”让译文表达更加地道,更加接近原文风格。因此,译者往往难以界定增减“讹”的时机。以读者为中心之理论可为解决方案之一。本文认为,译者可从不同视角翻译同样一篇文章,并且对之加以注释,从而使之适合不同人群。
- 左淑华
- 关键词:静夜思以读者为中心