您的位置: 专家智库 > >

刘畅

作品数:3 被引量:5H指数:1
供职机构:中国地质大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇文化差异
  • 2篇翻译
  • 1篇动物
  • 1篇动物类
  • 1篇动物习语
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉动物习语
  • 1篇英汉习语
  • 1篇语言
  • 1篇语言特性
  • 1篇文化
  • 1篇文化异同
  • 1篇习语

机构

  • 2篇中国地质大学

作者

  • 2篇刘畅

传媒

  • 1篇科教文汇
  • 1篇双语学习

年份

  • 1篇2007
  • 1篇2006
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
英汉动物习语的文化异同与翻译被引量:1
2007年
英语和汉语分属于不同的语系,是两种截然不同的语言。由于地理、历史、文化、宗教等方面的差异,使得习语作为在语言使用过程中形成的一种固定表达方式,也蕴含着不同的民族文化特色和文化信息。其中,动物类习语通常被赋予不同于动物本身的文化喻意,即动物的某些特性被用来形客人的性格。而文化喻意在不同的文化背景下又有所不同。可见,习语中的文化因素是英汉翻译是的难点。本文借助语言学与语用学的相关理论,基于对《圣经》(Holy Bible)、《伊索寓言》(Aesop(?) Fables)和十二生肖的研究,试图对英语动物类习语的翻译方法作一些探讨。
刘畅
关键词:英汉习语动物类文化差异翻译
浅析翻译中的隐化和显化被引量:1
2006年
在翻译的过程中,存在着不可避免的隐化和显化现象,透彻认识并合理应用翻译过程中的隐、显化处理有助于译者的准确表达。本文以英汉互译实例分析翻译中的隐化和显化,认为这种现象主要由语言特性和文化差异两方面因素造成。在此基础上,文章就显、隐化策略在翻译过程中的实际应用作了一些探讨。
刘畅
关键词:语言特性文化差异
共1页<1>
聚类工具0