您的位置: 专家智库 > >

余锋

作品数:12 被引量:15H指数:3
供职机构:集美大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 4篇文化科学

主题

  • 4篇汉语
  • 4篇翻译
  • 3篇译词
  • 3篇音译
  • 3篇音译词
  • 3篇中西
  • 3篇字母词
  • 3篇外来语
  • 3篇文化
  • 2篇中西方
  • 2篇中西方文化
  • 2篇文化差异
  • 2篇西方文化
  • 2篇礼仪
  • 2篇咖啡
  • 2篇翻译标准
  • 2篇翻译策略
  • 1篇调形
  • 1篇对外文化传播
  • 1篇译论

机构

  • 11篇集美大学

作者

  • 11篇余锋
  • 1篇鲍国玉

传媒

  • 2篇中国民航飞行...
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇重庆工学院学...
  • 1篇集美大学学报...
  • 1篇长春工程学院...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇重庆理工大学...
  • 1篇福建省外国语...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 3篇2004
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
试论中西方文化传播差异——以茶和咖啡为例被引量:3
2014年
茶与咖啡这两种代表性饮品分别被视为中西文化的象征之一。本文对两者的传播历程和普及发展状况进行对比分析,以探寻其背后所蕴含的中西方文化差异,同时尝试探讨当今中华文化对外传播的方式策略,为促进弘扬中国传统文化,树立中华文化形象提供一定的借鉴意义。
余锋
关键词:咖啡
筷子与叉子——餐桌礼仪中的中西文化差异被引量:3
2012年
餐桌礼仪包括餐具使用、座次安排、餐饮内容与程序和就餐氛围等方面。不同的中西方餐桌礼仪是不同的价值取向、人文关系和思维方式等中西文化差异的集中体现。探究这些差异形成的原因,有益于探索坚持发扬本国优秀文化传统,同时采取客观、宽容、尊重的心态对待异国文化,吸收其精华,更得体地进行跨文化交际。
余锋
关键词:餐桌礼仪文化差异
英汉语用差异与翻译的归化和异化
2007年
英汉两种语言在语用方面存在的差异是翻译中常碰到的问题.本文从语言习惯、民族心理、价值观念和社会环境几个方面探讨英汉两种语言的语用差异,并揭示其与翻译的归化和异化策略的关系,强调思维在翻译过程中的重要作用.
余锋鲍国玉
关键词:语用差异语用迁移归化异化
外来语与汉语引进外来语的方式探讨
2006年
外来语的发展趋势呈现出新词趋同化、信息集约化和词汇新潮化的特点。外来语大量流入汉语是一种潮流,引进外来语的方式各有优势,字母词的出现被认为是音译外来语的突破。在积极探索外来语引进的同时,应注意汉语发展的规范化。
余锋
关键词:外来语音译词字母词
翻译标准的动态特征和原文差异性的保持
翻译标准,即“信”、“忠实”、“对等”的概念具有动态特征,因而译者对语言文化的差异性所取的态度和处理这些差异性所采用的翻译策略也随之改变。不同时代的译者对原文差异性保持的程度不仅与自身的意识形态相关,而且也受到所处的社会...
余锋
关键词:翻译策略期待视域
文献传递
从茶与咖啡的普及历程看中西方文化及传播差异被引量:8
2014年
茶与咖啡是中西方极具代表性的两种饮品,分别被视为中西文化的象征之一。茶的平和淡雅,咖啡的浓烈醇厚,各有千秋。对比分析两者的特点及其传播历史和普及发展的状况,有益于探寻其背后所蕴含的中西方民族的特性和文化差异,对于探索当今中华文化对外传播的方式策略弘扬中国传统文化、树立国家形象具有一定的借鉴意义。
余锋
关键词:咖啡文化差异对外文化传播
高校设置涉外专业礼仪课程的调查分析被引量:2
2013年
经过对集美大学、华侨大学和厦门理工学院部分涉外专业约500名本科生进行的问卷调查,发现被调查的大部分学生具备的各种礼仪知识及涉外礼仪知识缺失,认为有必要或很有必要学习礼仪者约占调查对象91.3%(454∕497)。研究结果表明,高校涉外专业应该开设跨文化交际和涉外礼仪方面的必修课或选修课,灌输涉外礼仪知识,以提高学生跨文化交际能力,为将来的涉外工作和生活打下良好的基础。
余锋
关键词:涉外专业涉外礼仪课程设置
翻译:形式与内容的辨证统一被引量:2
2004年
传统的翻译理论轻形式而重内容 ,强调“神似”。然而多元化的当代译论对形式和内容的关系作了不同的诠释 ,诗学翻译理论强调形式本身的重要意义和两者之间的不可分离性 ,认为它们的关系是辨证的统一。
余锋
关键词:翻译理论译论神似调形
翻译标准的动态特征和原文差异性的保持
2004年
翻译标准 ,即“信”、“忠实”、“对等”的概念具有动态特征 ,因而译者对原文差异性所取的态度和翻译策略也随之改变。不同时代的译者对原文差异性保持的程度不仅与自身的意识形态相关 ,而且也受到所处的社会环境、读者的期待视域和译入语的接受能力等因素的深刻影响。随着社会的进步 ,多元文化的发展 ,我们应该更多地采取异化策略 ,尽可能保持原文的差异性。
余锋
关键词:翻译标准翻译策略文化交流
外来语与汉语引进外来语的方式探讨
外来语的发展趋势呈现出新词趋同化、信息集约化和词汇新潮化的特点。外来语大量流入汉语是一种潮流,引进外来语的方式各有优势,而字母词的出现被认为是音译外来语的突破。在积极探索外来语引进的同时,应注意汉语发展的规范化问题。
余锋
关键词:外来语音译词字母词
文献传递
共2页<12>
聚类工具0