顾毅 作品数:51 被引量:73 H指数:4 供职机构: 天津科技大学外国语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 天津市哲学社会科学研究规划项目 中国外语教育基金 更多>> 相关领域: 语言文字 艺术 文化科学 更多>>
美学视角下中国书法审美四字格的英译 被引量:3 2018年 以欧阳中石主编的《中国书法艺术》[1]一书和汪有芬英译本The Culture and Civilization of China[2]为例,从美学视角探析中国书法审美表达中常用四字格的翻译方法。从内容与形式对等的审美视角,结合节译、增补以及词性改变等翻译技巧分析译者如何在字、词、句层面上实现选词造句中的审美心理和审美再现过程。 朱楠楠 顾毅关键词:中国书法 四字格 审美 英译 北京故宫书法藏品解说词中书家官职的翻译 被引量:2 2013年 本文以北京故宫官网上明清书法藏品解说词中书家官职的翻译为例,对比台北故宫博物院、美国大都会博物馆及美国弗利尔美术馆中国书法藏品解说词中书家官职的翻译,探讨博物馆书法藏品解说词中书家官职的翻译策略与方法,以促进中国书法文化及官职文化的对外传播。 顾毅 薛晓林关键词:北京故宫博物院 翻译 文化翻译视角下“永字八法”的英译探析 被引量:2 2017年 在文化翻译视角下,以刘宓庆语义、文本的文化解读模式及文化翻译的表现论为观照对象,对比分析蒋彝、李文丹、宋佑兰对"永字八法"的翻译,探讨书法笔画名称术语英译时需要解读的文化因素和语言表达时应采取的策略,以及在不同翻译语境下应采用的不同表现方法,旨在推进"永字八法"英译的规范化,促进中国书法艺术及书法文化的对外传播。 顾毅 俄倩关键词:文化视角 永字八法 翻译 互文性在大学英语阅读教学中的应用 2011年 将互文性相关理论运用于大学英语阅读教学中,尝试建立大学英语互文阅读教学模式,探讨教师如何根据一定的教学目的、阅读层面等因素对阅读语篇进行互文标注,引导学生进行互文阅读,从而达到拓展阅读,深化语篇阅读理解,实现英语语言、文化知识的有效输入。 夏桐枝 顾毅 陈建生关键词:互文性 大学英语阅读教学 模因论视角下林语堂《苏东坡传》编译的研究 2016年 模因论是基于达尔文进化论的一种文化进化论。模因(meme)是模因论中最基本也是最核心的单位,指一切可以被复制和传播的文化信息。翻译是将一种文化中的模因引入到另一种文化的传播行为,亦是模因输入与输出的有效通道。Kate Distin指出,新兴模因被成功接受取决于五种因素:模因环境、物理环境、基因环境、人类心理、模因内容。本文以The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo(《苏东坡传》)为例,从模因环境为视角,探讨林语堂编译行为中策略及方法的选择。 周志会 顾毅关键词:模因论 模因 《苏东坡传》 翻译 语篇词汇搭配链与选词的理据 被引量:9 2007年 大多搭配研究局限于句子内部两个词项间的线性关系,即横组合关系。本文作者指出,作为一个语义范畴,搭配是分层次的。我们可以从更高的语篇甚至语用的角度去研究它。作为成就语篇连贯的一种词汇衔接手段,语篇层次上的词汇搭配不仅是词语选择的依据,也为某些词组以及句子层面上的非惯常性搭配提供了理据。 顾毅 陈建生关键词:连贯 《论语》“君子周而不比,小人比而不周”翻译探析——从中国训诂学视角 2023年 典籍英译一般涉及语内翻译和语际翻译两个过程。训诂是解经的工具,为典籍英译提供意义根据。本文参考《论语》相关注疏,采用形训及观境为训的中国训诂方法,对“君子周而不比,小人比而不周”进行解读,梳理出“周”、“比”的各个意义层面,并在此基础之上,采用义素分析法,对具有代表性的八个《论语》英译本进行对比分析。研究表明,尽管个别译文存在着褒贬色彩不明或基督教色彩较重等问题,但多数译文都能与“周”、“比”的一个或几个意义层面相对应,然而在传递整句所指向的“君子”、“小人”择友方式的差异,各译本的翻译效果却有所不同。 袁文超 顾毅关键词:《论语》 英译 训诂 义素分析法 语境顺应视角下《我的帝王生涯》葛浩文译本研究 2015年 本文从维索尔伦(Jef Verschueren)的语境顺应视角对《我的帝王生涯》葛浩文译本进行翻译批评研究。翻译是一个动态选择的过程。译者的选择是有理据的。译者宏观微观的选择要顺应翻译相关要素的交际语境及语言语境。语境顺应视角关照下的葛译本有可借鉴之处,亦有待商榷之处。 顾毅 杨阳关键词:《我的帝王生涯》 语境顺应 翻译 语料库驱动的英汉语篇人称系统研究 2013年 采用语料驱动的研究方法,对自建的英汉博物馆馆长致辞语料库的人称代词,特别是第二人称和第一人称复数的使用进行跨文化对比研究,旨在探讨由人称代词体现的不同文化的语篇中作者与读者互动关系的差异。研究结果显示,不论是指称作者还是指称读者,中文语料中人称代词的使用频率均明显低于英文语料。中文语篇倾向使用参与性低的非第二人称泛指指称读者,突出了信息的权威性和客观性,但缺乏与潜在观众的互动交流。基于研究结果本文提出改进中文博物馆馆长致辞语篇互动效果的建议。 付海燕 顾毅关键词:人称代词 论博物馆解说词英译的语用充实 被引量:1 2013年 博物馆解说词是中国文化传播的重要途径,但由于中西方文化、思维和历史背景的差异,博物馆英译解说词常造成西方读者即译语读者理解上的困难。该文拟从认知语用学关联理论角度探讨博物馆解说词英译过程中的语用充实,试图从译语读者的角度评析中国博物馆解说词的译文,进而为解说词的翻译提供理论指导,促使博物馆英译解说词起到传递信息和传播文化的双重作用。 吴娜 顾毅关键词:英译 语用充实