您的位置: 专家智库 > >

薛楠

作品数:2 被引量:11H指数:1
供职机构:西北大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇新闻
  • 1篇新闻标题
  • 1篇眼睛
  • 1篇英语
  • 1篇英语新闻
  • 1篇英语新闻标题
  • 1篇同声传译
  • 1篇中译
  • 1篇口译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇标题
  • 1篇传译

机构

  • 2篇西北大学
  • 1篇巢湖学院

作者

  • 2篇薛楠
  • 1篇杨郭婷
  • 1篇王娟

传媒

  • 1篇陕西师范大学...
  • 1篇巢湖学院学报

年份

  • 2篇2007
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
同声传译原则分析
2007年
同声传译指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。在同声传译中须掌握七大原则,即顺句驱动原则、酌情调整原则、适度超前原则、合理简约原则、信息重组原则、信息等值原则、断点原则。
薛楠
关键词:中译同声传译口译
英语新闻标题特点及翻译研究被引量:11
2007年
新闻标题是新闻的眼睛,也是新闻的重要组成部分。本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点,进而从三个方面提出英语新闻标题的翻译策略:(一)直译或基本直译;(二)意译;(三)采用翻译权衡手法。通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析,以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可鉴之策,使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。
王娟薛楠杨郭婷
关键词:英语新闻标题眼睛翻译策略
共1页<1>
聚类工具0