您的位置: 专家智库 > >

王克友

作品数:5 被引量:43H指数:3
供职机构:山东大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇修辞
  • 2篇修辞意图
  • 2篇语体
  • 2篇语体风格
  • 2篇文本翻译
  • 1篇形合
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事方式
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术效果
  • 1篇意合
  • 1篇译文
  • 1篇英汉
  • 1篇语法
  • 1篇水浒
  • 1篇水浒传
  • 1篇图式
  • 1篇文本
  • 1篇小说

机构

  • 5篇山东大学
  • 1篇南开大学
  • 1篇中国海洋大学

作者

  • 5篇王克友
  • 1篇任东升
  • 1篇王宏印

传媒

  • 1篇外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇山东大学学报...
  • 1篇郑州航空工业...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 3篇2005
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
论语体风格和修辞意图在翻译中的连贯性体现
语体风格和修辞特征是倍受译者重视的因素,尤其在文学翻译中,是译者重点关注的对象,但两者都不是独立于语篇意义的超然要素,而是和语言、意义、情节、语境等处于和谐统一的整体。因此,语体及修辞特征的翻译很少因其本身和为其本身而翻...
王克友
关键词:语体风格修辞连贯翻译
文献传递
翻译中的语体风格、修辞意图与文本连贯性被引量:8
2010年
语体风格和修辞特征在翻译中,尤其在文学翻译中,是备受译者重视的因素。但是,二者都不是独立于意义之外的超然要素,而是和语言、意义、情节等构成和谐统一的整体。因此,语体及修辞特征的翻译不能因其本身及为其本身而翻译,而应该与篇章的其他因素做通盘考虑,其中,遵循语篇的连贯性是一个重要原则。
王克友
关键词:语体风格修辞意图翻译
图式—信息理论观照下的文本翻译被引量:18
2005年
图式作为康德之哲学认识论和皮亚杰发生认识论的中心概念,从哲学和心理学领域进入语言、信息和文化领域,为翻译提供了宏观视域,开拓了新的理论解释空间。翻译是以原文本为一端、以译入语读者图式为另一端双向的意义构建过程,涉及横向参照与纵向追踪两个维度,译文是原文信息在译语文化图式中的语境化,是隐文本和显文本经同化与顺应后平衡的产物。图式作为一种隐性信息和文本的显性信息共同构成翻译的对象。图式不仅参与原文向译文的显化赋形,也构成文本翻译的可能性和必要性,同时对仅以显文本为出发点的忠实和主观性等理论问题提供了新视角。
王克友王宏印
关键词:图式翻译过程文本
法律文本翻译中的英汉标点差异被引量:1
2005年
英语属于形合语言,标点符号与句法结构关系密切。在法律文本中,标点与其他形态手段的配合,直接参与句法和语义的建构。由于译者对英文标点的重要特征认识不足,在翻译过程中受母语思维的影响,容易将汉语逗号的停顿式用法搬进译文,再加上审校阶段易于疏漏,致使法律合同英译出现的标点错误引起更大的问题,造成译文语句不通甚至法律效力的弱化。
王克友
关键词:意合形合语法标点
叙述方式的转换与小说翻译效果——以《水浒传》第47回三个译文为例被引量:16
2005年
叙事方式是小说艺术整体的要素之一。在小说翻译中,叙述方式的转换与语言、文化的转换共同完成原作审美价值的整体转移,因而影响到译作的整体艺术效果。《水浒传》第47回的三个历时译本在叙述模式的转换上表现出明显差异。不同译本的出现符合译文读者的接受规律,叙述方式的不同,反映出它们在呈现原作整体风貌过程中的不同侧重。
王克友任东升
关键词:《水浒传》叙事方式艺术效果
共1页<1>
聚类工具0