您的位置: 专家智库 > >

王宏印

作品数:79 被引量:768H指数:18
供职机构:南开大学更多>>
发文基金:北京市社科基金山西省哲学社会科学规划课题山东省社会科学规划研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 69篇期刊文章
  • 10篇会议论文

领域

  • 52篇语言文字
  • 23篇文学
  • 6篇文化科学
  • 5篇哲学宗教
  • 2篇历史地理
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学

主题

  • 41篇翻译
  • 14篇文化
  • 13篇典籍翻译
  • 8篇英译
  • 7篇学科
  • 6篇典籍
  • 6篇文学
  • 6篇文学翻译
  • 6篇翻译批评
  • 5篇译论
  • 5篇译学
  • 5篇文学翻译批评
  • 5篇民族
  • 5篇回译
  • 5篇翻译研究
  • 4篇译者
  • 4篇中国文化
  • 4篇诗歌
  • 4篇文本
  • 4篇文化典籍

机构

  • 71篇南开大学
  • 10篇陕西师范大学
  • 3篇西安外国语大...
  • 2篇北京第二外国...
  • 1篇鲁东大学
  • 1篇青岛科技大学
  • 1篇山东大学
  • 1篇中南民族大学
  • 1篇山西财经大学
  • 1篇天津师范大学
  • 1篇云南财经大学
  • 1篇河北联合大学
  • 1篇华北理工大学

作者

  • 79篇王宏印
  • 3篇李宁
  • 2篇吕洁
  • 2篇江慧敏
  • 1篇王晓农
  • 1篇荣立宇
  • 1篇李玉良
  • 1篇王治国
  • 1篇刘士聪
  • 1篇王克友
  • 1篇邢力
  • 1篇梁高燕
  • 1篇王紫涵
  • 1篇陈吉荣
  • 1篇张媛
  • 1篇李绍青
  • 1篇李春江
  • 1篇崔晓霞
  • 1篇商瑞芹

传媒

  • 9篇中国翻译
  • 6篇燕山大学学报...
  • 6篇民族翻译
  • 5篇外语与外语教...
  • 4篇外语教学
  • 4篇中国外语
  • 3篇陕西师范大学...
  • 3篇中国莎士比亚...
  • 2篇四川外语学院...
  • 2篇民族文学研究
  • 2篇上海翻译(中...
  • 2篇西安文理学院...
  • 2篇东方翻译
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇华南师范大学...
  • 1篇科学.经济....
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇山东外语教学

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 6篇2019
  • 6篇2017
  • 4篇2016
  • 7篇2015
  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 5篇2012
  • 4篇2011
  • 2篇2010
  • 3篇2009
  • 4篇2008
  • 4篇2007
  • 5篇2006
  • 4篇2005
  • 3篇2004
  • 3篇2003
  • 4篇2002
  • 1篇2001
79 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《哈姆雷特》新编——写给莎士比亚逝世400年
2015年
通过对莎士比亚经典悲剧《哈姆雷特》的戏仿,运用后现代解构原理对该剧的资料挖掘和主题深化,以对原有剧本人物关系的重新组合和对话创作,揭示莎剧所隐含的更为隐秘的人性探索。例如,通过新王和王后的对话,将杀兄和娶嫂事件推倒古代社会并使其合理化,把复仇悲剧这一传统题材,推向原始社会氏族首领被谋杀的习俗化层面,利用神话学原理和上古杀王习俗,综合性地解释了《哈姆雷特》悲剧的千古之谜。最后提出的几条经典仿拟的根据和原则,也望能有所启示。
王宏印
关键词:哈姆雷特经典重读主题深化
高品位,综合性,善经营
2005年
《中国外语》诞生一周年,是中国外语界的一件大事,值得庆贺。中国外语界刊物不少,有综合的,如《外语教学与研究》,有分专业的,如《中国翻译》,为什么还要有一份杂志,而且要冠以《中国外语》呢?这很不容易说清楚,因为在理论上说得无论如何重要和必要,都只是理论上的。但从实践效果上来看,只要翻阅一下这份已出了6期的双月刊,再听取一下学界读者的意见,就可以得出一个结论:创办这份杂志不仅必要。
王宏印
关键词:外语教学与研究高品位办刊宗旨
纪念莎士比亚逝世四百周年专栏
2016年
[栏目主持人话语]今年是伟大的英国戏剧家莎士比亚(1564—1616)逝世四百周年纪念,世界各国皆有纪念活动,中国和英国文化交流频繁,各种活动更是持续不断。我们有幸借《外语教学》一角,开辟一个莎士比亚戏剧翻译评论和创作研究栏目,权作纪念,也借机推出国内莎学翻译和研究的一批新成果,以飨读者。首先,隆重介绍逻选民教授,他是中国英汉比较研究会会长。
王宏印
关键词:主持人话语语言学角度中西戏剧
毛诗翻译的异域想象空间——以海外华人聂华苓等人翻译的毛泽东诗词为例
毛泽东(1893—1976),湖南人,字润之,中国共产党领袖和中国人民的伟大导师。在政治,军事,文化等方面是全才,尤其对于诗文,可以说是文章圣手,诗歌巨匠。要说他是诗人,在当代诗坛独领封风骚,自成高格,几乎用不着论证和争...
王宏印
关键词:毛泽东诗词
文献传递
文笔、译笔与翻译笔法
文学翻译究竟是如何进行的?是直译和意译的简单变换吗?无论追求对等与忠实原文,它是以什么技巧为支持的?如果说有译者风格的话,构成译者风格的基础又是什么? 所有这些问题,都一直困扰着翻译理论家和翻译批评家,但也为许多人视而不...
王宏印
关键词:文笔译笔译者风格文学翻译
文献传递
中华民族文化典籍与翻译研究——“四大落差”及思考基点(上)被引量:10
2016年
本文基于中华民族多元一体的基本格局,首先探讨文化民族主义的文化立场。继而提出中国诸民族文化及其典籍翻译的四大落差,即时间时代落差、文明文化落差、文本文学落差、翻译传播落差,并逐条加以阐述。最后,就当下的民族典籍整理与翻译传播问题,提出几条思考性的意见供学界讨论,希望借此促进我国民族典籍翻译与国际传播的任务,进而推进中华民族复兴的伟大事业。
王宏印
关键词:中华民族典籍翻译文化民族主义
民族典籍翻译的文化人类学解读——《福乐智慧》中的民俗文化意蕴及翻译策略研究被引量:15
2007年
《福乐智慧》是中国维吾尔族民族典籍至为重要的文化文本,其研究可以是多方面的和跨学科的。本文从传承形态和神话传说两个方面对《福乐智慧》的民俗文化意蕴的英译问题进行探讨,以期从文化人类学角度对民族典籍的文化翻译现象做出文化源头的深度阐释。
王宏印李宁
关键词:《福乐智慧》民俗文化翻译研究
意明笔透 法障不参——《石涛画语录》英译问题探讨被引量:7
2003年
本文以清初画论名篇<石涛画语录>的英文自译为原始资料,讨论了艺术类文章的术语界定、句法行文特点及篇章结构的体现与翻译,提出'不似之似似之'作为艺术表现目标,希望能为典籍翻译积累经验和资料.
王宏印
关键词:《画语录》典籍翻译
《罗密欧与朱丽叶》(新译)
2016年
《罗密欧与朱丽叶》是爱情悲剧,但也是婚姻悲剧。自古以来,人们只关注到罗朱二人的爱情,而把求婚人巴黎氏冷落在一旁。还有,皮特那个孤单的单身汉,有谁怜悯?还有奶娘,丧夫丧女的家庭悲剧,都没有人怎么注意。实际上,《罗》剧是有剧情突变的(它原本也可能写成爱情喜剧),从第四幕结束时朱丽叶假死,喜剧突变悲剧开始,皮特上场,揭示小人物压抑的内心,是最卑微者的声音。改编的剧本由此开始,强化皮特的内心压抑和小人物的命运。继而,卖药人被处死,神父退隐思过,一滑稽,一飘逸,一口语,一骚体。罗母遗嘱和致罗父书信,皆书信体,家庭伦理,老年丧子,子不得归,令人痛断肝肠。巴黎氏魂断郊外,以有韵的散体开端和结束,而中间是七言韵体,庄重中带有滑稽的韵味,但让人无法不悲从中来,因为这是另一种悲剧,普通人的婚恋悲剧,而不仅仅属于罗密欧与朱丽叶的爱情/婚姻悲剧——他们二人一见钟情的恋爱和背着家人的闪婚,也是导致爱情婚姻毁灭的内在因素,而不能归结为单纯的世仇和械斗。该编的《罗》剧本,大大地扩充了主题和能量,但多数皆有所本。按照莎翁本人的设计,再参考当年的演出情况,得知在罗密欧与朱丽叶双方殉情之前和之后,引起了一系列的戏剧性变动,其中的皮特上场,作为演员失业的补救措施,特为感人。卖药人因触犯刑律最后被处死(剧本未及交代),神父被迫离开教职(为彻底归隐留下伏笔),皆有莎剧研究所本,据说奶娘的下场也不怎么体面。罗密欧临死前给其父亲的信,是剧本里面本来就有,不过王爷未当面读其内容而已。而罗母的死,也是戏中所有,思儿心切,留一纸遗嘱,也在情理之中。只有巴黎氏正当求婚不成,反被罗氏打死,若如期所�
王宏印
关键词:莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》翻译
跨文化心理学的文化概念与文化观点被引量:17
1994年
跨文化心理学的文化概念具有适合于心理学的可操作性特点。跨文化心理学的文化概念包括识别符号、行为背景、刺激变量这3种功能及其派生的多种涵义。在对系统论及该学科一系列基本概念和基本文化观点的论述过程中,文化体现为社会刺激变量和人的心理行为反应的原发性与继发性过程的交流互动模式。
王宏印
关键词:文化心理文化心理跨文化心理学
共8页<12345678>
聚类工具0