您的位置: 专家智库 > >

游瑞娇

作品数:15 被引量:13H指数:2
供职机构:漳州卫生职业学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学理学更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文
  • 1篇专利

领域

  • 7篇语言文字
  • 4篇文学
  • 3篇文化科学
  • 1篇理学

主题

  • 8篇翻译
  • 6篇英语
  • 5篇教学
  • 3篇语义
  • 3篇视域
  • 2篇形式美
  • 2篇语义场
  • 2篇诗歌
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇律诗
  • 2篇克隆
  • 2篇格律
  • 2篇格律诗
  • 2篇汉译
  • 2篇词汇
  • 1篇大卫·科波菲...
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语词汇
  • 1篇狄更斯
  • 1篇对等

机构

  • 14篇漳州卫生职业...
  • 1篇福建师范大学

作者

  • 15篇游瑞娇
  • 1篇郑丽红
  • 1篇郭鸣鹃

传媒

  • 2篇漳州职业技术...
  • 2篇吉林工程技术...
  • 1篇卫生职业教育
  • 1篇漳州师范学院...
  • 1篇中医药管理杂...
  • 1篇安徽农业大学...
  • 1篇福建教育学院...
  • 1篇白城师范学院...
  • 1篇中国高校科技
  • 1篇佳木斯职业学...
  • 1篇福建省外国语...

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2023
  • 2篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2009
  • 5篇2008
  • 1篇2007
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
功能对等翻译观视角下诗歌翻译的实践探析被引量:1
2022年
文学作品翻译不易,诗歌作品翻译更加不易。诗歌是文学作品的顶峰,具有丰富的意象、节奏、风格和情感,要实现翻译信息的等值难上加难。尤金·奈达的功能对等翻译理论为诗歌翻译提供别样视角,对于指导诗歌翻译实践具有重要意义。功能对等翻译观视角下,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,照顾译文和译文读者的感受,强化语义层面、信息层面和句子层面的功能对等。
游瑞娇
关键词:诗歌翻译语义句子
论形式美在英律诗汉译中的保留
2007年
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思堆内容正确完整地重新表达出来的语言活动。诗歌是内容与形式高度融合的有机统一体,诗歌翻译甚为困难,要在翻译过程中保留原作的风韵,译者应从格律、音韵和文字结构等几个角度将形式美在诗歌翻译过程中加以保留。
游瑞娇
关键词:翻译格律诗形式美
母语负迁移及其对策被引量:2
2008年
迁移是心理学术语。母语迁移对外语学习者有着正、负两方面的影响。母语负迁移是客观存在的,并在学习者的学习过程中产生多层面的影响。本文对母语负迁移给大学生英语学习所造成的干扰及其造成的典型错误进行分析,寻求解决途径,以便能高效地进行大学英语教学工作。
游瑞娇
关键词:迁移母语负迁移教学策略
接受美学理论视角下英语文学翻译研究被引量:2
2024年
翻译活动是一个“翻译→作品→读者”的线性接受过程,其出发点和落脚点都是读者的接受。从接受美学理论来看,文本意义的实现在于信息接受者的期待视野。基于接受美学理论视角的英语文学作品翻译活动,应关照读者的“期待视野”,关注“未定点”,聚焦如何实现“视野融合”,如此才能有效解决翻译过程中语言和文化的接受性问题,为翻译理论和实践研究拓展空间。
游瑞娇
关键词:接受美学理论英语文学翻译策略
语义场视域下的大学英语词汇教学实效及实现路径被引量:2
2023年
词汇是英语学习的基础。词汇记忆花费时间长,学习效率低,学习效果不佳是当前制约大学生英语学习的主要问题。语义场理论强调词汇的学习要善于挖掘不同词汇语义场的意义联系。文章基于语义场理论,指出大学英语词汇教学要根据上下义语义场、同义/反义语义场、整体/部分语义场、搭配语义场和组合语义场等进行教学设计。通过实证研究,证实基于语义场理论的词汇教学,可以激发学生词汇学习兴趣,优化学习方法,提升学习效率,改善学习效果。文章还提出要结合英语词汇的特点,以微课资源为渠道,以移动终端学习软件为依托,综合多种教育教学理念,推动语义场理论在大学英语词汇教学中的应用。
游瑞娇
关键词:语义场大学英语词汇教学实效
跨文化视角下英语翻译理论研究——评《英语翻译理论的多维度诠释及实践应用》
2022年
从跨文化视角对英语翻译进行探索研究,不仅有利于最大限度地消除翻译中出现的文化逆差问题,真正实现语言与语言之间"无障碍"转换,文化与文化之间"无障碍"交流,还有利于更好地利用语言学习,引进他国优秀文化资源。由杨芙蓉撰写的《英语翻译理论的多维度诠释及实践应用》(中国水利水电出版社,2018年5月版)一书,从多个维度对英语翻译的理论与实践进行了探究,在一定程度上肯定了跨文化教学对英语翻译的重要性。
游瑞娇
关键词:英语翻译跨文化教学翻译理论研究跨文化视角多维度
诗歌翻译中美的“克隆”:传承与超越
诗歌是文学的最高形式,是人类语言艺术的瑰宝。它有很强的知识性、文化性和怡情性。翻译是用一种语言替代另一种语言的交际活动。由于文化差异等因素的影响,翻译是一门高难的文化活动,而诗歌翻译更是难中之难。本文借助翻译先驱者的理论...
游瑞娇
关键词:诗歌翻译英汉互译跨文化传播音韵美节奏美
文献传递
自然乃诗歌之源泉——华兹华斯诗歌创作原则探讨及其诗作《水仙》赏析
2008年
华兹华斯是杰出的诗人,其诗作《水仙》被广为传阅,是他个人有关诗歌创作原则运用的最佳典范。他认为“所有的诗歌佳作都是内心强烈感情的自然流露”“诗歌来源于诗人宁静的回忆”。内心强烈感情乃华兹华斯的创作动力,大自然是其诗歌创作的源泉。
游瑞娇
关键词:华兹华斯诗歌
形式美在英律诗汉译中的保留
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确完整地重新表达出来的语言活动。诗歌是内容与形式高度融合的有机统一体,诗歌翻译甚为困难,要在翻译过程中保留原作的风韵,译者应从格律、音韵和文字建筑形式等几个角度将形式美在诗...
游瑞娇
关键词:翻译格律诗形式美
文献传递
历经磨难 奋发向上——大卫·科波菲尔的形象
2024年
大卫·科波菲尔是19世纪英国批判现实主义文学家狄更斯带有自传性质的长篇小说《大卫·科波菲尔》的主人公,小说描写了大卫苦难的童年生活,刻画了他善良正直乐于助人的性格特征,突显了他刻苦努力、拼搏进取、奋斗成才的可贵品质,描绘了当时英国社会的现状,批判了金钱对婚姻、家庭和社会的腐蚀作用。大卫的形象堪称世界艺术宝库中的珍品,蕴含着深刻的审美价值和思想意义,揭示了有奋斗才会获得成功的人生哲理。
郭鸣鹃游瑞娇
关键词:大卫·科波菲尔狄更斯
共2页<12>
聚类工具0