您的位置: 专家智库 > >

戴兴伟

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:河北理工大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇意境
  • 1篇意象
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇诗歌
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇主体性
  • 1篇美学
  • 1篇模糊美
  • 1篇模糊美学
  • 1篇汉诗英译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译者

机构

  • 2篇河北理工大学

作者

  • 2篇陈倩
  • 2篇戴兴伟

传媒

  • 2篇河北理工大学...

年份

  • 1篇2008
  • 1篇2007
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
汉诗英译与模糊美学被引量:1
2008年
在模糊美学理论的基础上探讨中国古诗翻译问题。首先从模糊美的结构层次谈起,然后概括中国古诗在形式、意象和意境上的模糊美特征,接着探讨二者之间的关联问题,从而得出汉诗英译的原则应是尽最大努力保留汉诗的意蕴,保留中国文化底蕴中意境的模糊美,使汉诗英译达到传播中国精髓文化的目的。
戴兴伟陈倩
关键词:汉诗英译模糊美学意境意象
诗歌翻译者的创造性主体地位——从“人是一切行为的尺度”谈起被引量:1
2007年
"原始人类在洞壁和陶器上固定了一个形象,不是为了固定这形象的对应自然物,而是在这一自然物中发现了富有创造力的意义"(卢辅圣,1990:141)。诗歌中的意象亦然。作为诗歌翻译者,不仅要领会作者的创造力,还要有自己的意象重组并表现出个人的创造力。译者的主体性并没有绝对的自由,创造性也是基于原作,但创造性主体地位既不同于主体性,也不等同于创造性,而是在原作基础上创造性地发挥主观能动性,以达到最理想的传神效果。从"人是一切行为的尺度"谈起,探讨诗歌翻译者的创造性主体地位并论证译者就是诗歌翻译的标准。
戴兴伟陈倩
关键词:诗歌翻译主体性
共1页<1>
聚类工具0