您的位置: 专家智库 > >

宋卫阳

作品数:5 被引量:4H指数:1
供职机构:长沙理工大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇倒装
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞倒装
  • 1篇修辞功能
  • 1篇修辞手段
  • 1篇意象
  • 1篇译文
  • 1篇译者
  • 1篇译者身份
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻意义
  • 1篇英译中
  • 1篇英语
  • 1篇喻意
  • 1篇中国翻译
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇统计分析

机构

  • 5篇长沙理工大学

作者

  • 5篇宋卫阳
  • 2篇潘卫民

传媒

  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇长沙理工大学...
  • 1篇现代英语
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
中国翻译文本内外研究统计分析
上世纪八十年代以来中国翻译研究经历了一场大的变革,随着西方翻译理论的引进,研究逐步由纯文本内转向文本外。统计并分析了国内主要翻译刊物上论文3092篇,按文本内研究和文本外研究逐一展开定量与定性分析,为研究中国翻译走向提供...
潘卫民宋卫阳
关键词:翻译文本统计分析翻译研究
文献传递
也谈英语中的修辞倒装现象
2008年
倒装作为英语中一种常见的语法现象,按其功能可划分为两大类:语法倒装和修辞倒装。主要阐述修辞倒装作为英语中一种重要的修辞手段所具有的修辞功能,并分析导致其修辞功能产生的三大原则,力求达到更好地掌握和运用修辞倒装的目的。
宋卫阳
关键词:修辞倒装修辞功能修辞手段
从英译古诗看“目的论”之缺陷
在文学翻译领域里,诗歌的特殊性决定了诗歌翻译的难译性,尤其是中国古典诗词的英译,更是难中之难。长期以来国内外学者对于古诗英译的研究主要还是基于翻译策略与方法的探讨,上升到系统的理论高度的文章和著述还不多见,即便有也是结合...
宋卫阳
关键词:文学翻译诗歌翻译翻译策略
失落与补偿——论汉诗英译中意象的隐喻重构被引量:3
2009年
意象是中国古典诗歌的一个重要特征,换言之,诗歌必须通过隐喻性的意象才能证明自身的存在,而由于文化之间存在的巨大差异,语际转换时意象隐喻意义的失落有时是不可避免的,译者在对其进行隐喻重构时可以而且必须发挥创造性,采用补偿法以期将意象隐喻意义的亏损减至最小。
宋卫阳潘卫民
关键词:意象隐喻意义
从奴隶到叛逆者——论译者身份及其影响下的翻译策略选择被引量:1
2020年
有关译者的身份,无论在西方还是我国,对立的观点始终存在,在有些人眼中,译者只是临摹原作的工具,无个性而言,甚至被德莱顿比作奴隶;但与之对立并同时存在的观点也不计其数,他们强调译者的主观能动性,认为译者应与原作"竞争",而拉弗费尔就宣称:翻译即改写,翻译是操控。意大利谚语也曾说过:"翻译即叛逆",此句似与拉弗费尔的观点有些不谋而合。本文试图从历时的角度出发,探讨译者身份的界定及与之相应采取的翻译策略之争,即"异化"与"归化"之争,表明无论"奴隶"还是"叛逆",都不是对译者全面恰当的身份界定,都有失偏颇,而"异化"与"归化"之争,同样实属没有必要,因为二者将始终并存,缺一不可,无优劣之分,共同构成翻译的一部分。
宋卫阳
关键词:奴隶叛逆归化
共1页<1>
聚类工具0