您的位置: 专家智库 > >

周浩

作品数:21 被引量:20H指数:2
供职机构:长江大学外国语学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字艺术文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 15篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 3篇艺术
  • 2篇政治法律
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇电影
  • 4篇英语
  • 3篇异化
  • 3篇英汉
  • 3篇归化
  • 2篇心理
  • 2篇谚语
  • 2篇习语
  • 2篇课堂
  • 1篇大学英语
  • 1篇大众
  • 1篇大众文化
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻英语
  • 1篇心理期待
  • 1篇信心
  • 1篇雪夜

机构

  • 15篇长江大学
  • 1篇武汉大学

作者

  • 15篇周浩
  • 1篇宣宁
  • 1篇罗春蕾

传媒

  • 2篇山西广播电视...
  • 2篇海外英语
  • 2篇山东省农业管...
  • 2篇长江大学学报...
  • 2篇和田师范专科...
  • 1篇电影文学
  • 1篇文教资料
  • 1篇学习月刊
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇区域治理

年份

  • 1篇2017
  • 8篇2010
  • 5篇2009
  • 1篇2005
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
浅谈翻转课堂教学模式在大学英语教学中的应用
2017年
在新时期的发展背景下,大学英语这门学科作为学生的必修课程之一,不但能提高学生的综合水平,还能促使学生的文化素质有效进步.因此为了实现大学英语的最终教学目标,各种各样的教学模式是层出不穷,而'翻转课堂'模式就是其中一种,由于其具有丰富的理论和实践基础在我国教育行业得到了广泛的应用,对于实现大学英语课堂最佳教学效果有着至关重要的作用.
周浩
关键词:课堂教学
英语课堂上激发学生阅读兴趣的六原则被引量:1
2010年
阅读是英语教学中一个重要的环节,通过阅读不仅可以扩大学生的词汇量,同时也可以了解到一些背景知识和文化。但有些学生对英语阅读没有兴趣,这直接影响到了他们的英语学习,因此老师应该想方设法激发他们的阅读兴趣,带动英语课堂教学。
周浩
关键词:自信心
潜隐在好莱坞类型片中的意识形态被引量:1
2010年
电影绝不仅仅是普通意义上的商品生产,它同时也是一种潜藏着意识形态倾向的文本,或者说电影是用视听语言编码的意识形态语言.好莱坞的电影风靡全球,它在向全世界展示和传播美国文化的同时,也在隐蔽地传播着美国统治阶级的意识形态,使观众在观影的时候不自觉地接受了他们的意识.20世纪80年代好莱坞的类型片塑造的不仅仅是一些虚构的人物形象,同时也是在讲述美国当时的文化和社会.
周浩
关键词:类型电影意识形态
跨文化翻译中的归化和异化被引量:2
2010年
归化和异化这两种翻译策略一直以来都是翻译界争论的热点。在翻译过程中,译者是应该为目的语读者提供自然流畅的译文,以避免读者遇到语言文化障碍,还是应该保持原文的异国情调,让读者感受"前所未有的阅读经验",这一直是翻译界争论的问题。译者应根据不同的情况运用不同的翻译策略。
周浩
关键词:归化异化跨文化
不同背景下的英汉谚语被引量:1
2009年
中英文中都有很多谚语,但它们所产生的背景不同。从谚语中可以看到不同的文化背景、宗教差异、历史差异、生活习俗差异等,本文从宗教差异、历史差异及文学作品的差异几方面阐述了不同背景下的英汉谚语。
周浩
关键词:英汉谚语
新闻英语特点探析被引量:1
2009年
对于英语学习者来说,新闻英语是一个很好的学习渠道,它不仅可以让我们了解英语知识,同时也可以让我们了解世界上所发生的变化和事件。新闻英语有自己独特的风格和特点,对这些风格和特点的把握和了解有助于我们收听或阅读英语新闻。
周浩
关键词:新闻英语语言特点词汇特点
英文原版电影在提高英语口语方面的作用被引量:2
2010年
口语是英语教学中十分重要的一个环节,过去的口语教学主要以书本为教学工具,但随着时代的发展,口语教学方式应该有所改变。电影在给学生提供娱乐的同时,也可以让学生了解到丰富、地道的语言,因此现在的口语教学应该利用好电影这一工具,让学生在一种轻松的氛围之下提高口语水平。
周浩
关键词:原版电影口语模仿
从英汉习语的关系论其翻译策略
2009年
英汉两种语言中有少量的习语有相似或相同之处,对于这类习语我们可以采用直译、直译加意译的翻译策略。但由于中英两国在文化、地理位置、风俗习惯、宗教信仰等方面存在着巨大差异,所以更多的英汉习语是大相径庭的,它们都被打上了民族烙印,具有鲜明的民族特色,对于这类习语我们不能简单地直译,而应该采用意译的方式。
周浩
关键词:英汉习语直译意译
归化与异化在电影片名翻译中的运用被引量:1
2010年
随着文化交流的不断发展,大量的英文电影被输入到中国,同时一些中文电影也被介绍到国外。为了给异国观众留下美好的第一印象,刺激他们的观影欲望,一部电影的译名应该符合他们的心理期待和文化需求。译者在翻译片名的时候可以根据不同的情况和目的采取不同的翻译策略,灵活地运用归化和异化法。
周浩
关键词:归化异化片名心理期待
好莱坞的后现代主义电影被引量:6
2010年
后现代主义电影并不是一种电影类型,而是后现代主义和大众文化的产物。好莱坞的后现代主义电影充分体现了后现代主义的特征,它颠覆了一切深度模式,抛弃了精英文化,而走向消费文化、世俗文化、游戏文化。
周浩
关键词:后现代主义大众文化世俗文化
共2页<12>
聚类工具0