刘晓峰
- 作品数:8 被引量:14H指数:3
- 供职机构:温州大学外国语学院更多>>
- 发文基金:浙江省教育科学规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 翻译哲学视域中的语境忍让度研究
- 2009年
- 在翻译哲学视域中,语境是一个多元系统,具有普适性、主客观交融性、变异转换性等特质。翻译过程的语言转换在一定意义上就是语境的转换,其间转换忍让度则属要义。因此,翻译即为语境在其忍让限度内诸因素的转换。所谓忍让度,就是主要因素的转换影响次要因素缺损的程度。语境因素的转换完成了对人类各群体语言的排他"异质性"与各不同语言群体间的事实交流形成的悖论的跨越。在一定范围内,语境变异不影响基本意思的表达,但忍让亦有一定限度,语境变异到一定程度要进行新语境的转换,即对原语文本进行重新翻译,实现对悖论的再次跨越。语际间就是在对"不和谐"的悖论的一次次跨越中完成向终极目标"求和"的挺进。
- 刘晓峰
- 关键词:哲学视阈翻译
- 对归化与异化的再度思量
- 2013年
- 本文将从历史、语言、文化这三方面重新审视归化与异化这对翻译上的传统对立体,进一步说明归化与异化不是一对二元对立体,归化中有异化,异化中也包含归化,为读者提供一个全面的角度理解归化与异化。
- 李佳刘晓峰谢松林
- 关键词:归化异化二元对立语言文化
- 语境研究的哲学思考被引量:4
- 2005年
- 语境一直是人们在谈论语言和语言运用时的一个重要话题。文章把语境界定为物质世界、人类社会和思维三大世界中决定或影响人类的思想、意思的表达和具体表达方式的所有因素的集合体。基于此,着重从普遍性、变异性、层次性、可转换性及其忍让度等层面对语境的特点作一些哲学探讨。
- 刘晓峰
- 关键词:哲学思考
- 论语境的忍让度及可译性
- 2004年
- 语境是语言和语言运用共同关注的话题。文章在对语言重新界定的基础上,分析了语境的一些重要的哲学特点,并且认为翻译其实就是语境的转换,语境转换的忍让度决定翻译的可译性及可译度。
- 刘晓峰戴静
- 关键词:语境可译性可译度
- 生态化行业语境中听-译课堂的教学模式探索被引量:2
- 2011年
- 对英语专业听力课和口译课进行了研究,提出了整合这两门课程的设想。具体步骤是借助计算机技术建立网络交互听-译教学平台,建立英语听-译课堂生态化语境模式,使听、译训练的材料、内容生活化、行业化;在行业语境的基础上,使听、译技能训练过程完全在真实或模拟真实的环境下进行,且听、译技能的提高过程遵循人的个体生理、心理、兴趣的发展规律。最终实现英语听-译技能课程知识化与自主化。
- 刘晓峰夏蓉凌红
- 从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换被引量:1
- 2008年
- 从系统功能语言学主张的语域特点与功能出发,考察原文与译文的语域在译者的干预下的相同与相异的事实,得出翻译其实就是译者在原语与译语语境的共同关照下根据自己的意愿进行语域的转换与创造的结论。原文与译文语域的特点与功能比较既可以为翻译操作亦可以为译文评介提供更客观的理据。
- 刘晓峰
- 关键词:语域翻译系统功能语言学
- 汉英代类辞格的比较与翻译被引量:3
- 2007年
- 借代是英、汉语中的第二大修辞格。英汉两种语言代类辞格虽各有特点,但这两种语言的代类辞格类型大体相当;因此英汉两种语言的代类辞格具有互译性,其互译的效度主要取决于在语境的关照下原语借体的国俗语义含量。
- 刘晓峰
- 关键词:旁代对代翻译
- Catcher与“底座”——兼谈口译教学研究的新路向被引量:4
- 2007年
- 行业语境指的是切合于某一个特定行业的物、术语、话语结构、思维模式、表达习惯等以及由此建立的一整套自然的、社会的和思想的网络。行业语境潜在地规约了并规约着行业人们的语言游戏规则。本文以一次杂技教学口译的经历为切入点,谈谈当下口译教学与研究的路向,兼谈口译教学中行业语境意识的培养的重要性。
- 刘晓峰