您的位置: 专家智库 > >

黎志卓

作品数:6 被引量:27H指数:2
供职机构:中国民用航空飞行学院外国语学院更多>>
发文基金:中国民航飞行学院青年基金更多>>
相关领域:语言文字航空宇航科学技术更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇航空宇航科学...

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇飞行
  • 1篇多元论
  • 1篇学员
  • 1篇意识形态
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英汉
  • 1篇原文
  • 1篇数字通讯
  • 1篇排歧
  • 1篇起飞阶段
  • 1篇零翻译
  • 1篇陆空通话
  • 1篇民航
  • 1篇民航维修
  • 1篇模拟飞行
  • 1篇母语

机构

  • 6篇中国民用航空...

作者

  • 6篇黎志卓
  • 4篇黄德先
  • 3篇李明良
  • 1篇周童

传媒

  • 2篇北京航空航天...
  • 2篇中国民航飞行...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇教育教学论坛

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2012
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
民航维修出版物的翻译——从ATA-2200规范谈起被引量:1
2015年
民航维修出版物的撰写有其独特特点:标准、规范、简单、清晰、单义、一致。在翻译过程中为达到准确、惟一、无歧义的翻译效果,译者一定要根据美国航空运输协会相关规范去探究原文的准确含义,然后再进行翻译。以某维修基地因对维修手册理解不当进行误译最终导致维修事故为例,对美国航空运输协会ATA-2200规范进行分析,发现民航维修出版物的翻译过程中存在译者对维护手册的语言性质了解不深等问题,提出了应结合ATA-2200规范进行航空出版物翻译。
黎志卓李明良黄德先
民航术语的透明翻译被引量:10
2017年
民航术语翻译的不规范现象,不仅存在于航空公司使用的各种手册与技术文献中,民航专业工具书和与民航相关的工具书中也都普遍存在。在保证术语翻译准确的前提下,遵循透明的翻译原则,采取直译法、顺从法、零翻译法等,这样既保留了原来术语的构词形态与意义,还能做到见词明义,并以回译来验证民航术语翻译的准确性。
黄德先黎志卓
关键词:零翻译回译
影响飞行学员驾驶舱内陆空通话表现的因素分析被引量:2
2014年
发生在飞行员和管制员间的陆空通话,能否简明、清晰、高效地进行,成为挑战安全飞行的关键。目前国际航线的通话都是用英语进行的,影响驾驶舱内通话表现的因素有很多。本文利用模拟飞行软件创建一次从成都双流到重庆的完整飞行,搜集所教学三个不同群体学员的通话表现数据,并利用SPSS19.0软件对搜集数据进行分析,旨在数据分析的基础上讨论影响驾驶舱内飞行员通话表现的因素。
黎志卓李明良周童
关键词:模拟飞行起飞阶段
国际航线飞行中英语数字通讯的困境——英汉数位和位数的认知差异
2015年
中西方使用者由于幼时数字习得过程、后期使用习惯、语言表述差异,在对数字的认知、理解、记忆和后期处理加工等方面均存在不对接的情况。在国际航线飞行中,由于从业人员背景各异,而英语是规定用语,因此在涉及数字通讯时,存在沟通困境。本文从英汉数位和位数的认知差异入手,分别从中西方使用者对数字分组的不同理解来探讨英文数字通讯,提出了为达到对数字快捷准确认知进而有效沟通的目的所应采取的分组读法。
黎志卓李明良黄德先
关键词:国际航线数字通讯
从民航英语的翻译看译者主体性被引量:15
2016年
民航英语专业性强、术语多、句式复杂,在准确、简明、符合行业规范的原则指导下,在民航英语翻译中,译者可以发挥其主体性,不仅使译文正确传达原意,而且对原文中的歧义也能起到厘清和排除的作用。
黎志卓黄德先
关键词:译者主体性
是多元论还是意识形态的操纵?——试探19世纪末20世纪初中国的翻译状况
2012年
多元系统理论和操纵学派的理论在近年来成为翻译研究的热点,有诸多学者用该理论来研究翻译状况。中国近代的翻译状况因其特殊性更是被很多学者研究。本文试图用多元系统理论和操纵学派的理论来对19世纪末20世纪初中国的翻译状况进行分析。
黎志卓
关键词:意识形态
共1页<1>
聚类工具0