您的位置: 专家智库 > >

陶潇婷

作品数:19 被引量:23H指数:3
供职机构:三江学院更多>>
发文基金:江苏省哲学社会科学文化精品研究课题江苏省教育厅哲学社会科学基金全国高校外语教学科研项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学建筑科学经济管理更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 6篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇建筑科学

主题

  • 13篇翻译
  • 6篇译学
  • 6篇生态翻译
  • 6篇生态翻译学
  • 6篇翻译学
  • 5篇英译
  • 4篇实证
  • 4篇实证研究
  • 3篇英语
  • 3篇园林
  • 3篇视阈
  • 3篇旅游
  • 3篇翻译教学
  • 2篇译文
  • 2篇语法
  • 2篇生态翻译学视...
  • 2篇苏州园林
  • 2篇景点
  • 2篇景点名称
  • 2篇课堂

机构

  • 18篇三江学院
  • 1篇东南大学
  • 1篇苏州大学

作者

  • 19篇陶潇婷
  • 3篇翁晓斌
  • 1篇楼毅
  • 1篇何晴霞
  • 1篇何艳群
  • 1篇郑玉琪
  • 1篇何艳群
  • 1篇王芳

传媒

  • 2篇泰州职业技术...
  • 2篇内蒙古农业大...
  • 2篇三江高教
  • 1篇北方园艺
  • 1篇开封教育学院...
  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇文教资料
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇绍兴文理学院...
  • 1篇河北农业大学...
  • 1篇福建教育学院...
  • 1篇青岛农业大学...
  • 1篇河北旅游职业...
  • 1篇河北联合大学...
  • 1篇今古文创

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 10篇2014
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
生态翻译学视角下的旅游口号英译与目的地形象塑造
2014年
基于CI理论的旅游城市形象模型认为,旅游目的地形象塑造的核心是理念形象,而对理念形象有着显著影响力的文本就是旅游口号。从生态整体主义的视角综观,将整体/关联、翻译生态环境和翻译伦理应用于旅游口号的英译,可以关照旅游翻译生态系统的各个子系统,实现翻译生态环境中诸方面之间的平衡和谐。同时,翻译伦理观也在微观上为旅游口号的翻译原则和方法提供了具体的解决方案,有利于目的地形象的塑造。
陶潇婷
关键词:生态翻译学
录屏工具应用于英语写作动态评估的实证研究被引量:1
2019年
本研究以Vygotsky的社会文化理论为依据,参考国内外评估理论的最新成果,在英语写作教学中引入动态评估机制,将评估活动融入到教学过程中,设计高效的教学介入手段。在此基础上应用录屏工具作为评估反馈手段,构建融合多模态反馈模式和动态评估的写作评价模型,在提高评估科学性的同时提升评价反馈质量,以此探索中国外语教学语境下写作动态评估的可行性以及新媒体工具融合于动态评估体系的有效性。
何艳群翁晓斌陶潇婷
关键词:英语写作
从语用翻译角度看苏州古典园林景点中名英译
苏州古典园林的景点名称大多用词古雅,寓意深刻,或是出自历史典故,或是富于诗情画意,令中外游客浮想联翩。好的景点译名能够恰如其分地反映出原名的含义韵味,激发游客实地旅游的兴趣和欲望。因此,景点译名的重要性不言而喻。然而,如...
陶潇婷
关键词:语用翻译社交语用等效
文献传递
商务翻译中的语码转换
2008年
在社会语言学中,语言、语域、方言、俚语等被通称为"语码"。语码的选择、语码间的转换或混合构成了社会语言学的重要内容。当今商务英汉翻译中汉语与英语夹杂使用的现象,可以用语码转换理论进行解释。分析了商务翻译中语码转换的形式和成因,并对其功能进行了探讨。
陶潇婷
关键词:商务翻译语码转换社会语言学
“笔译Ⅰ”课程改革与实践研究
2018年
结合本校'学用结合、服务社会'的办学理念,笔译Ⅰ课程的改革与实践主要围绕课程概况、教学内容、资源建设、教学方法和学习评价这五个方面展开,旨在全方位建设适用于三江学院学生的网络辅助的应用型笔译课程。一、课程概况笔译是英语专业一门重要的学科专业课,三年级的必修核心课程之一。
陶潇婷
关键词:参考译文教学模式翻译技巧
对南京旅游英文官网再现城市身份的多模态研究被引量:1
2018年
以地方概念为理论背景,以视觉语法为分析方法,对国家历史文化名城南京市旅游英文官网进行多模态话语分析。研究发现,南京旅游英文官网突显了其"十朝都会"身份,但非物质文化的再现需要丰富和优化,建议增加叙事再现,帮助网页观看者建构想象空间,重视再现市民和游客的活动和体验,才能突显城市精神和身份。
楼毅王芳陶潇婷庆学先
关键词:视觉语法历史文化名城身份
基于历年TEM8真题的汉语流水句翻译策略研究
2014年
汉语重意合,英语重形合,这二者之间的差异是汉译英的一个难点。流水句是一种在非句终句段出现句终语调的无关联词复句,在专八考试汉译英题型中频繁出现。文章从形合与意合的差异出发,结合分析专八汉译英真题,以此试图说明:通过切分、合并和重组三个关键步骤,分清主次信息,使用关联词、介词和其它形合手段,可以有效提高汉译英中流水句的翻译质量。
陶潇婷
关键词:形合意合流水句翻译
基于三维转换的苏州园林景点名称英译研究被引量:2
2014年
以生态翻译学的"适应/选择"为宏观理论基础,从微观操作层面——"三维适应性选择转换"对苏州园林景点名称英译进行分析,结果发现:语言维的适应性选择转换需关注词汇、标点和修辞几方面;文化维的适应性选择转换可细化为文化维重合、文化维不重合和文化维空缺三种情形;交际维的适应性选择转换要求准确、完整地再现原名的标识功能,兼顾读者的需求和理解能力。
陶潇婷
关键词:景点名称翻译
生态翻译学与翻译生态学“翻译生态环境”解读被引量:4
2014年
国内将生态学的成果引入翻译研究影响较大的主要是生态翻译学和翻译生态学,而翻译生态环境正是生态视角的翻译研究的核心概念之一。现将对比、考辩2项研究中对这一概念的界定,结合苏州园林景点名称英译的翻译实践,解读其翻译生态环境具体构成要素,以期对进一步明确这一术语的概念外延产生积极意义。
陶潇婷
关键词:翻译生态环境生态翻译学翻译生态学
汉诗英译中的风格再现初探被引量:1
2007年
风格再现是汉诗英译中的核心问题。肯定了在汉诗英译过程中的大多数风格标记都是可以转换,并且可以在双语转换中达到比较理想的契合。在此前提之下,试图从风格的形式标记和非形式标记两方面入手,探讨如何从最大程度上实现汉诗英译中的风格再现,最后得出结论,在翻译过程中,需要译者以一丝不苟的科学态度逐一进行分析,从最大程度上保证语言各个层次对原诗的适应性,并在必要时予以变通,才能达到风格的忠实再现。
陶潇婷
共2页<12>
聚类工具0