您的位置: 专家智库 > >

钱仕盈

作品数:4 被引量:0H指数:0
供职机构:昆明理工大学更多>>
发文基金:云南省教育厅科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇文化
  • 2篇民族
  • 2篇民族文化
  • 2篇翻译
  • 1篇遗忘
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇英文
  • 1篇英文原著
  • 1篇英译
  • 1篇语境
  • 1篇文化翻译
  • 1篇文化语境
  • 1篇习俗
  • 1篇民族习俗
  • 1篇教育
  • 1篇国别
  • 1篇国际教育
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语国际

机构

  • 3篇昆明理工大学

作者

  • 3篇钱仕盈
  • 1篇吴海燕

传媒

  • 1篇云南师范大学...
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇英语教师

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2016
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
文化语境对英译云南民族习俗翻译策略的影响研究
2016年
在"英译云南民族风俗文化"的翻译活动中,频繁出现因文化语境因素带来的翻译选择、翻译策略、翻译接受等问题。本文通过分析英译云南民族习俗文化过程中出现的问题,探究文化语境对翻译策略和翻译接受的影响。文化积累和文化异同制约翻译策略的选择,文化接受程度确定翻译接受程度。在英译云南民族风俗文化中必须充分考虑文化语境的各类因素,选择相应的翻译手段,克服翻译障碍,实现传播云南民族文化的目的。
钱仕盈
关键词:文化语境民族文化翻译选择翻译策略
译者主体翻转下的民族文化翻译取舍研究——英文原著《被遗忘的王国》解读
2019年
从翻译行为本体观、阐释翻译观、文化翻译观来看,翻译主体即译者主体。译者主体的主观性对翻译动机、翻译目的、翻译策略具有决定性作用。在译者主体翻转视角下,西方翻译主体站在译者和读者的立场接触源语,对翻译策略取舍有新的认识和看法。通过解读英文原著《被遗忘的王国》,分析民族文化翻译中翻译策略的取舍问题,提出在译者主体翻转视觉下,民族文化翻译应取语言共性、文化审美共性、民族特性,舍文化冲突和政治冲突。
钱仕盈
关键词:翻译主体译者主体
国别化单出口:汉语国际教育本科生汉语师资实训新探索
2016年
现阶段汉语国际教育本科专业存在培训模式不符合专业发展和就业需求的问题,我们提出面向该专业本科生实施国别化单出口海外汉语师资实训可以增强教学实操性和针对性,缩短学生由新手教师向熟手教师转化的时间,同时也可以有效解决海外中小学汉语师资欠缺问题。本文以昆明理工大学汉语国际教育本科专业汉语师资实训为例,阐述本校探索实践形成的一套国别化单出口海外汉语师资实训标准化程序,此程序从大一至大四具体划分为5个阶段32个量化标准。此套实训模式对汉语国际教育本科专业培养模式有一定参考价值。
吴海燕钱仕盈温敏惠
共1页<1>
聚类工具0