邬清明
- 作品数:3 被引量:6H指数:1
- 供职机构:湖南大学更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素——以《卧虎藏龙》英译为例
- 影视字幕翻译的研究近年悄然兴起,比起别的文化形式,电影对文化传播的作用越来越凸显,配以字幕的电影更是能直接传递外来文化,对电影字幕翻译的研究更需要从文化的角度来探讨究。
鉴于从文化角度对字幕翻译的研究大多局限于从译...
- 邬清明
- 关键词:文化专有项电影字幕翻译策略《卧虎藏龙》
- 文献传递
- 译者目的与翻译规范被引量:6
- 2010年
- 文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的来做指导以作出翻译决策,表现为既要接受赞助人的主导,又要迎合读者的期待视野,还要遵守自己的道德规范,其文化身份和文化取向不可避免地体现在其翻译策略的选择上。
- 王湘玲邬清明朱玲玲
- 关键词:翻译规范译者主体性翻译策略