您的位置: 专家智库 > >

邬清明

作品数:3 被引量:6H指数:1
供职机构:湖南大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇电影字幕
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译
  • 1篇字幕
  • 1篇文化专有项
  • 1篇翻译规范
  • 1篇《卧虎藏龙》

机构

  • 2篇湖南大学

作者

  • 2篇邬清明
  • 1篇朱玲玲
  • 1篇王湘玲

传媒

  • 1篇大连理工大学...

年份

  • 2篇2010
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素——以《卧虎藏龙》英译为例
影视字幕翻译的研究近年悄然兴起,比起别的文化形式,电影对文化传播的作用越来越凸显,配以字幕的电影更是能直接传递外来文化,对电影字幕翻译的研究更需要从文化的角度来探讨究。   鉴于从文化角度对字幕翻译的研究大多局限于从译...
邬清明
关键词:文化专有项电影字幕翻译策略《卧虎藏龙》
文献传递
译者目的与翻译规范被引量:6
2010年
文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的来做指导以作出翻译决策,表现为既要接受赞助人的主导,又要迎合读者的期待视野,还要遵守自己的道德规范,其文化身份和文化取向不可避免地体现在其翻译策略的选择上。
王湘玲邬清明朱玲玲
关键词:翻译规范译者主体性翻译策略
共1页<1>
聚类工具0