您的位置: 专家智库 > >

王湘玲

作品数:42 被引量:844H指数:15
供职机构:湖南大学外国语与国际教育学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 42篇中文期刊文章

领域

  • 40篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 27篇翻译
  • 8篇教学
  • 7篇实证
  • 7篇实证研究
  • 6篇译者
  • 6篇机器翻译
  • 5篇翻译教学
  • 5篇翻译能力
  • 4篇译文
  • 4篇英语
  • 3篇译文质量
  • 3篇英语教学
  • 3篇主义
  • 3篇可视化
  • 3篇可视化分析
  • 3篇建构主义
  • 3篇教学模式
  • 3篇共同体
  • 3篇翻译过程
  • 3篇翻译教学模式

机构

  • 42篇湖南大学
  • 4篇湖南师范大学
  • 2篇长沙师范学院
  • 1篇长沙理工大学
  • 1篇湖南工程学院
  • 1篇湖南人文科技...
  • 1篇南京农业大学
  • 1篇香港理工大学
  • 1篇陕西国际商贸...

作者

  • 42篇王湘玲
  • 5篇胡珍铭
  • 4篇蒋坚松
  • 2篇王律
  • 2篇邹玉屏
  • 2篇朱玲玲
  • 2篇宁春岩
  • 1篇邓媛
  • 1篇陈艳杰
  • 1篇戴曼纯
  • 1篇王立阳
  • 1篇危安
  • 1篇涂冰林
  • 1篇邬清明
  • 1篇莫娇
  • 1篇贺晓兰
  • 1篇刘晓玲
  • 1篇汤伟
  • 1篇陈罗霞
  • 1篇毕慧敏

传媒

  • 10篇湖南大学学报...
  • 5篇外语界
  • 5篇外语与外语教...
  • 4篇外语电化教学
  • 4篇外国语
  • 3篇上海翻译
  • 2篇外语学刊
  • 2篇外语教学
  • 2篇外语教学理论...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇求索
  • 1篇大连理工大学...
  • 1篇西南政法大学...
  • 1篇外国语言与文...

年份

  • 5篇2023
  • 2篇2022
  • 3篇2021
  • 2篇2020
  • 3篇2019
  • 3篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 6篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2003
  • 3篇2002
  • 1篇2001
  • 1篇1997
42 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究被引量:2
2023年
文章首先从理论上构建“ChatGPT+MTPE”交互式译后编辑能力培养模式,以华中地区一所综合性重点大学的40名MTI笔译硕士为研究对象,对该理论模式的可行性和有效性进行探索性研究。结果显示:“ChatGPT+MTPE”交互式译后编辑能力培养模式在一定程度上有助于学生形成更灵活、全面的译后编辑策略知识体系,促进译文质量评估能力提升,提高职业知识水平。从译文质量来看,实验组译后编辑产出在“流利度”和“文本功能性”变量指标上的得分显著高于控制组。该研究验证了“ChatGPT+MTPE”交互式译后编辑能力培养模式的有效性,为ChatGPT时代人工智能赋能翻译能力培养提供理论指导和实证支持。
王律王湘玲
关键词:译文质量
“人己通”外译模式与中国传统文化对外传播研究被引量:8
2020年
融合传播学、哲学与比较文化学等相关理论,参照以往经典传播模式,本研究构建了中国传统文化典籍“人己通”对外译介新模式,并以《论语》英译为例,提出实施该模式促进中国传统文化对外传播应遵循的原则。该模式体现了饱含人类命运共同体思想的“和而不同”之哲学理念、“推己及人”之他人意识及“文化平等”之比较视野。它克服了以往“5W模式”线性结构之局限,将起点与终点连接,形成了环形译介循环模式,提示译者在翻译过程中应重视受众与译介效果;同时,它突破了以往文化外译二元对立之藩篱,主张文化外译既要尊重文化之差异,更应探求文化之共通,这样才能跨越文化屏障,实现“人己通”,从而真正推动中国传统文化走出去。
刘宏伟王湘玲
关键词:《论语》英译
认知心理因素对口译策略的影响——职业译员与学生译员交替传译之实证研究被引量:16
2013年
本文基于口译过程模式和翻译能力理论,通过刺激回忆、问卷、笔记和访谈四种方法,针对交替传译过程中译员认知心理因素对其口译策略选择的影响进行实证研究。结果显示,口译过程中,学生译员和职业译员共采用了20种口译策略,可归类为记忆和概念形成策略、表达策略和协调策略。职业译员在策略选择和使用的质与量上,和学生译员相比优势明显。影响译员的认知心理因素中,学生译员主要在注意力、记忆力、毅力、自信心、严谨度、逻辑能力和综合能力因素上与职业译员存在显著差距。认知心理因素中记忆和注意力的有效分配影响记忆和概念形成策略;逻辑、综合能力影响表达和协调策略;自信心、严谨度和毅力影响口译全过程,直接决定译员的口译策略。
王湘玲胡珍铭邹玉屏
关键词:口译策略交替传译实证研究
走向共生理想的生态美学被引量:2
2008年
在主体间性哲学基础上产生的主体间性美学,即生态美学,由于摒弃了主客对立的思维,主张对话与交流,它完全不同于基于主体性、人类中心主义的实践美学。在生态美学的指导下,人类就能尊重自然,返魅自然,在人与自然的平等对话中,进入一种审美的共生境界。
王湘玲邹玉屏
关键词:主体间性生态美学主体性
从口译会场人员看口译质量的一项实证研究被引量:3
2008年
本文研究的会场人员含口译使用者(发言人和听众)与译员。借助实证研究手段,文章对两组不同类型会议的口译使用者就口译质量的期望和态度,发言人、听众和译员对译员角色的看法进行调查,研究结果显示:会议类型不同,且分别以双语者为主体和以单语者为主体的口译使用者对口译完整性、流畅性和术语准确性等方面的期望和态度有较明显差异,口译使用者中的发言人与听众和译员本身对于译员角色的观点也不尽相同。这一结果表明:译员在口译时应该根据会议特征调整口译策略,并积极主动地与发言人和听众进行沟通,从而尽可能地提高口译质量。
王湘玲危安蒋坚松
关键词:译员口译质量译员角色实证研究
人工翻译与机器翻译译后编辑对比实证研究被引量:13
2019年
本文对比31名学生译者在科技文本英译汉过程中分别进行人工翻译和机器翻译译后编辑时,在翻译速度、译文质量、译者态度三方面的差异,通过击键记录、问卷调查等研究方法发现:(1)就科技文本英译汉而言,相比人工翻译,译后编辑能够显著缩短任务时间,提高翻译速度。(2)相比人工翻译,译后编辑译文错误数量较少,译文整体质量较高。通过对两种模式下的翻译速度与译文质量进行相关性分析,发现二者之间并不存在显著相关,译文质量受到翻译速度之外其他因素的影响,如译者自身翻译能力及机器翻译译文质量等。(3)针对译者态度的前测问卷显示,被试对译后编辑所持态度不一,其影响在翻译速度和译文质量上得到验证。相比对译后编辑持中立或消极态度的被试,持积极态度的被试在翻译速度与译文质量方面都有更好表现。研究结果对机器翻译译后编辑人才培养有启示价值。
王湘玲王婷婷
关键词:人工翻译译文质量
从传统教学观到建构主义教学观——两种教学观指导下的英语教学对比研究被引量:186
2003年
文章首先探讨了两种不同的英语教学观--传统教学观和建构主义教学观的基本特征及基本内容,然后对比研究了分别在两种教学观指导下的英语教学实例.研究结论表明,以"学"为中心,强调学习者是信息加工主体的建构主义理论指导下的教学模式,若与现代教育技术手段恰当结合,能具备传统教学许多难以具备的优势.此外,这种教学模式仍需结合传统英语教学中情感因素的作用.
王湘玲宁春岩
关键词:传统教学观建构主义教学观英语教学观学习者情感
影响学生阅读学习效率的内外因素分析被引量:3
2001年
概述了影响学生阅读学习效率的诸方面因素 ,它们主要包括 :阅读习惯 ,阅读心理 ,语言知识 ,背景知识 ,篇章知识 ,阅读策略与技巧 ,动机以及社会因素等等 ,并结合这些因素 。
王湘玲
口译认知过程中信息处理模型的图式诠释被引量:6
2011年
基于释意学派口译理论和图式的信息处理模式,分别从宏观和微观两个层面构建了口译信息处理图式模型,旨在用图式揭示口译认知过程中译员的信息处理机制。研究表明,口译过程中译员的背景知识图式不断地被外界刺激层层激活,在自下而上和自上而下的信息处理模式中存储信息、提取信息,完成口译过程中理解、表达以及介于两者之间的意义形成等一系列操作过程。
王湘玲胡珍铭
关键词:图式
翻译能力本质的元认知研究被引量:20
2018年
本文结合国内外学者对翻译能力的研究,依托翻译能力多元观和极简观的理论框架,从元认知视角对翻译能力的本质进行解读。研究通过挖掘元认知在翻译问题动态处理过程中的地位和作用,指出翻译能力的本质就是翻译元能力,包括三个子能力:导向能力、分析能力、评估能力。翻译元能力在元认知调控的导向、计划、监控、评估作用下,以双语能力为基础,识别问题、分析问题、解决问题;同时根据翻译问题及解决的需要,有效调动其他翻译能力,统筹规划翻译过程。
胡珍铭王湘玲
关键词:翻译问题元认知翻译能力
共5页<12345>
聚类工具0