您的位置: 专家智库 > >

胡珍铭

作品数:8 被引量:52H指数:5
供职机构:湖南大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金湖南省研究生科研创新项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 3篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇信息加工
  • 3篇元认知
  • 2篇信息加工模式
  • 2篇实证
  • 2篇实证研究
  • 2篇口译
  • 2篇口译策略
  • 2篇翻译能力
  • 1篇信息处理
  • 1篇信息处理模型
  • 1篇元认知调控
  • 1篇元认知监控
  • 1篇元认知研究
  • 1篇释意
  • 1篇图式
  • 1篇能力为导向
  • 1篇评教
  • 1篇文本
  • 1篇文本分析

机构

  • 8篇湖南大学

作者

  • 8篇胡珍铭
  • 5篇王湘玲
  • 1篇邹玉屏

传媒

  • 1篇外语界
  • 1篇湖南大学学报...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇外国语
  • 1篇外语教学理论...

年份

  • 3篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
基于元认知调控的翻译元能力实验研究
翻译能力一直以来都是翻译认知过程研究中的热点话题之一。相关研究主要从翻译能力的内涵以及译者培训的层面出发,通过开展共时或历时实证-实验研究,对比分析不同翻译背景的译者在翻译过程中翻译能力的表现情况,丰富了译者专业技能的内...
胡珍铭
关键词:元认知调控信息加工
认知心理因素对口译策略的影响——职业译员与学生译员交替传译之实证研究被引量:16
2013年
本文基于口译过程模式和翻译能力理论,通过刺激回忆、问卷、笔记和访谈四种方法,针对交替传译过程中译员认知心理因素对其口译策略选择的影响进行实证研究。结果显示,口译过程中,学生译员和职业译员共采用了20种口译策略,可归类为记忆和概念形成策略、表达策略和协调策略。职业译员在策略选择和使用的质与量上,和学生译员相比优势明显。影响译员的认知心理因素中,学生译员主要在注意力、记忆力、毅力、自信心、严谨度、逻辑能力和综合能力因素上与职业译员存在显著差距。认知心理因素中记忆和注意力的有效分配影响记忆和概念形成策略;逻辑、综合能力影响表达和协调策略;自信心、严谨度和毅力影响口译全过程,直接决定译员的口译策略。
王湘玲胡珍铭邹玉屏
关键词:口译策略交替传译实证研究
学生译者与职业译者翻译元认知监控的因子分析被引量:12
2016年
本文采用因子分析法,对比分析学生译者与职业译者翻译元认知监控的因子构成,并进一步揭示元认知监控与翻译能力的相关性,分析发现:1)翻译元认知监控主要包括翻译监控、自我评价、事先计划、意图评估和自我调节五因素;2)由于职业译者和学生译者在审美、动机与目的、翻译记忆以及翻译过程处理上的差异性,造成了二者在自我调节上差距最大,其他依次为意图评估、事先计划、自我评价和翻译监控;3)相关性研究表明,学生译者的翻译监控、自我评价、事先计划三因素与翻译能力呈正相关,而职业译者的元认知监控五因素与翻译能力均有一定相关性。
王湘玲胡珍铭申丽文
关键词:翻译能力
口译认知过程中信息处理模型的图式诠释被引量:6
2011年
基于释意学派口译理论和图式的信息处理模式,分别从宏观和微观两个层面构建了口译信息处理图式模型,旨在用图式揭示口译认知过程中译员的信息处理机制。研究表明,口译过程中译员的背景知识图式不断地被外界刺激层层激活,在自下而上和自上而下的信息处理模式中存储信息、提取信息,完成口译过程中理解、表达以及介于两者之间的意义形成等一系列操作过程。
王湘玲胡珍铭
关键词:图式
翻译能力本质的元认知研究被引量:20
2018年
本文结合国内外学者对翻译能力的研究,依托翻译能力多元观和极简观的理论框架,从元认知视角对翻译能力的本质进行解读。研究通过挖掘元认知在翻译问题动态处理过程中的地位和作用,指出翻译能力的本质就是翻译元能力,包括三个子能力:导向能力、分析能力、评估能力。翻译元能力在元认知调控的导向、计划、监控、评估作用下,以双语能力为基础,识别问题、分析问题、解决问题;同时根据翻译问题及解决的需要,有效调动其他翻译能力,统筹规划翻译过程。
胡珍铭王湘玲
关键词:翻译问题元认知翻译能力
评教整合的翻译教学模式构建与实践——以培养文本分析能力为导向被引量:5
2018年
基于Nord的文本分析理论,本文构建了以培养文本分析能力为导向、评教整合的翻译教学模式,并通过教学实验,综合使用调查问卷、自我评估报告、翻译测试、访谈和观察法等探讨了教学模式的有效性。实验结果显示,学生在处理文本发送者及其意图、接受者及其期望、文本媒介等方面的文本分析能力显著提高,理解错误、风格不当、中式表达、语法错误等翻译错误明显减少。评教整合的翻译教学模式能够促进学生的陈述性知识向程序性知识转化,显著提高学生的文本分析能力与翻译质量。
胡珍铭王湘玲
关键词:翻译教学模式
背景知识图式对口译策略能力影响的实证研究
自上个世纪六、七十年代,口译便被视为一种信息加工过程而受到国内外研究学者的关注。将图式理论应用于口译研究不仅为图式理论的应用开拓新的研究领域,而且从译员信息加工过程的角度丰富了口译研究的跨学科性。本文主要探究译员背景知识...
胡珍铭
关键词:口译策略
An Empirical Study on the Influences of Background Knowledge Schema on Strantegic Competence of Interpreting
自上个世纪六、七十年代,口译便被视为一种信息加工过程而受到国内外研究学者的关注。将图式理论应用于口译研究不仅为图式理论的应用开拓新的研究领域,而且从译员信息加工过程的角度丰富了口译研究的跨学科性。本文主要探究译员背景知识...
胡珍铭
关键词:信息加工模式
文献传递
共1页<1>
聚类工具0