秋喜
- 作品数:18 被引量:17H指数:2
- 供职机构:内蒙古民族大学蒙古学学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金高等学校人文社会科学研究项目内蒙古自治区哲学社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:文学文化科学哲学宗教历史地理更多>>
- 《圣主格斯尔可汗》文本及意义
- 2007年
- 金巴扎木苏演唱的《圣主格斯尔可汗》是《格斯尔》史诗文本历程中的新近的说唱文本,也是当今世界上韵体史诗中内容最丰富、篇幅最长的文本之最。她的问世不仅成为研究说唱文本的典范,也能充分阐释歌手创编技巧的有力之作。在当代语境中,史诗《圣主格斯尔可汗》文本内容的增量、创编的法则、高度程式化的语言和内容形式的互文性都成为史诗学界关注的焦点。《圣主格斯尔可汗》既是新的文本也是史诗传统文本。对该文本意义的论述,必将大力推进《格斯尔》史诗传统的各项研究。
- 秋喜
- 谈《青史演义》中汉化的理想人物形象
- 2003年
- 《青史演义》中的主要人物形象 ,不仅是蒙古族历史真人 ,而且是经作家汉文化过滤后豁然而立的理想人物形象。作者除了本民族文化的审美把握之外 ,用儒家理想人格及参照汉族文学的人物形象 。
- 秋喜
- 关键词:《青史演义》蒙古族儒家理想人格汉族文学成吉思汗
- 论北京木刻版《格斯尔传》的神话艺术特色
- 2020年
- 《格斯尔》是蒙古族民间流传的一部长篇史诗,具有浓厚的神话传奇色彩,也是劳动人民精心创作的口头文学作品,与藏族的《格萨尔》有同源异流之说。由于《格萨(斯)尔》学的形成,蒙古族《格斯尔》与藏族《格萨尔》一并被列入联合国教科文组织"人类非物质文化遗产代表作名录"。本文在前人研究蒙古族史诗《格斯尔》的基础上,运用民间文学理论及文本分析方法,结合神话的内涵特征,对北京木刻版《格斯尔》史诗,从英雄格斯尔等人物兼备人神特性具有浪漫主义的创作想象力及具有优美而动人的艺术感染力两个方面进行了阐释,这对《格斯尔》史诗版本的综合研究具有学术参考价值。
- 秋喜
- 关键词:《格斯尔》神话思维艺术特色
- 论《琶杰格斯尔传》之马匹的程式被引量:2
- 2010年
- 《琶杰格斯尔传》不仅是科尔沁口头文学的经典,也是蒙古族口传史诗的代表性文本。歌手琶杰遵循口头诗歌叙事传统,运用丰富的程式演唱不同的主题,构筑了格斯尔史诗诗行,使史诗故事跌宕起伏,变幻莫测,而且歌手运用的程式体现了其创编技巧,也显示了口头诗歌的表演法则。
- 秋喜
- 《内蒙古民族大学学报》(自然科学版)2016-2020年载文信息分析被引量:2
- 2021年
- 以《内蒙古民族大学学报》(自然科学版)“十三五”规划期间(2016—2020年)共30期载文原始数据资料为研究对象,对该期刊载文量、发文作者、基金项目论文等进行统计分析,以期探究该刊载文内在规律,为其进一步提高办刊质量提供量化依据.结果显示,2016—2020年,《内蒙古民族大学学报》(自然科学版)共刊载论文589篇,平均信息密度为每印张3.41篇;独立作者为105篇,合著论文共484篇,平均合作度为3.52,平均合著率达82.17%;第一作者共有516人,其中,活跃作者共有48人,占作者总数的9.30%,共刊发121篇论文;中级职称和副高级职称作者及硕士研究生是该刊主要作者群;作者分布在中国、英国、蒙古国等3个国家,国内作者分布在全国21个省市,其中,内蒙古地区作者发文量最多,占论文总数的80.31%;内蒙古民族大学的作者及发文量最多,占作者总数的69.57%和论文总数的72.50%;各类基金项目文章共有545篇,占论文总数的92.53%,其中,国家级和省部级项目论文共514篇,占论文总数的87.27%.
- 陈晓慧秋喜荷叶郑瑛
- 关键词:载文数据统计
- 论冉皮勒与金巴扎木苏演唱的史诗之程式比较
- 2013年
- 本文通过比较研究冉皮勒演唱的史诗《江格尔》和金巴扎木苏演唱的《圣主格斯尔可汗》的程式之异同,以阐述蒙古史诗口传文本中歌手是如何用传统的叙事单元构建史诗诗行的内部法则及由不同地区的不同歌手创编史诗文本的特色与语言技巧,进而管窥蒙古史诗传承与发展中歌手做出的贡献,史诗文化的建设有着重要的时代意义和学术价值。
- 秋喜李那日苏
- 口传史诗的口承性特征——对瓦尔特·翁提出的口传思维和表述特征的诠释与思考被引量:1
- 2015年
- 参考与借鉴古典学、人类学、口头诗学等多学科的成就,以不同的历史-族群经验为支撑,瓦尔特·翁归纳出口传思维与表述的基本特征。但是这些特征在口头文学的思维与表述中并非具有完全的普适性。因此,以塞尔维亚—克罗地亚史诗与蒙古史诗《琶杰格斯尔传》为个案,反思这些特征在口头文学,特别是在口传史诗研究中的阐释力与不足。
- 秋喜冯文开
- 日文本《格斯尔王的故事—蒙古英雄谭》的译介述论
- 2023年
- 《格斯尔》史诗作为一部跨国界、跨民族、跨语言的活态史诗,在国内外广为流传,出现了多语种版本。在日本,自大正时期以来,相继出现了不同的日译文本。至21世纪初,野中惠子日译本《格斯尔王的故事——蒙古英雄谭》的出版为《格斯尔》史诗在日本的译介传播和研究提供了全新的材料。对该文本的译介缘起、叙事内容、章节结构和译介特色进行论析,有助于解读《格斯尔》在东亚的传播全貌,更便于国内学界系统了解《格斯尔》译文本及其流传现状,对《格斯尔》的版本研究具有不可替代的学术价值。
- 秋喜赵海燕
- 浅析元代蒙古族汉文诗的神话内容
- 2002年
- 元代蒙古族汉文诗所取得的成就 ,不仅表现在汉语言造诣深、写作技巧圆熟方面 ,而且包含着丰富的神话内容。借助这些神话内容 ,反映现实 ,体现传统文化特点 ,表现对美好爱情的向往与追求 。
- 秋喜
- 关键词:蒙古族汉文诗元代写作技巧传统文化爱情
- 北京版《格斯尔》蒙汉英文本比较研究
- 2021年
- 本文选取蒙古文经卷式北京版《格斯尔》的第一章、第三章、第六章及其相应的汉译本、英译本内容,运用比较文学理论和研究方法,对其进行比较研究,详细论述了汉译本、英译本中故事情节与人物形象塑造等特征,进而以不同民族文化心理及其接受者的审美特征等,论述了不同文本间出现异同的原因,对于《格斯尔》版本比较研究具有一定的学术参考价值。
- 秋喜文霞